João 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye dedarloh Jesus sala wiri semal mal le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mokwe redabeyal resa kasiya bo, “Molfidil itey mele yela subdoh chog mal le ngo ye metafis iyang? Molfidil chog iy lufulyal hare molfidir mekla wulutugul?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Metafis la yael mal la ila ye te budoh mo irel mekla molfidil hare molfidir mekla wulutugul. Ye metafis bo fael mala yebe llah mala kkemalel Deus le yebe yengang uwol.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Irel yodle ye chil rael, ngo ye tugul le sibe foru yengang kala yael Deus le iy mele ye fangdoh ngang; yesa harep le bele bong iwe ngo tayor semal le be chil mmal le yebe yengang.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yodle iy chil mel lal faileng le ngo ngang mele termal faileng.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Wol miril yael Jesus sor molwe ngo yesa gutdiy wototol sa polo ngal bol sala mel bo mochor; yesa hasi sa haped ngal mokwe metal mal we.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Iwe ngo yesa kangalu bo, “Ho loh ho bela yurmat lal Chael we Siloam.” (Fael yidle ila “Hagloyu.” Iwe mal we yesa loh sala yurmat iwe ngo yesa tefael le yesa wiri formel.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Rechokwe ye harep fengal imwer mo mal we mo ikowe rema wiri yael mal we dodongor fedal chog hammalel resa kasiy bo, “Te iye mal we yema marro yesa dongorloh chog hammalel?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tot re sor bo, “Iye iy yeramtawe,” ngo sibis re sor bo, “Yeb, te iy, bo semal mele le ye hafedeg chog wululur mo yeramtawe.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa sengal chog ngo ho sala wiri formel?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we rema sor bo Jesus mele ye kak mochor yesa hapidi ngal meka metay, ngo yesa kangaluyey bo ibe loh Siloam ibela yurmat iyang. Iwe isa loh, ngo yodla chog iyurmat ngo sa yoh le iwiri formel.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa iy?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Iwe resa hasiloh mal we yesa chuy yal metafis irer Pharisees kowe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Rallawe Jesus ye polo bol we sala mel bo mochor we ye hachuya ngal yael mal we metafis ila rall Sabbath.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Iwe ngo Pharisees kowe resa wol kasiya mal we mele ye foru ngo sala yoh le ye wiri formel. Yesa kangalur bo, “Ye hapidi ngal tot mochor meka metay; iy sala yurmat, iwe ngo igla iye iy sa wiri formel.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tot Pharisees kowe resa sor bo, “Yeramtala ye foru mele ila yete budoh mo irel Deus bo yete dabey molwe hatobtobol Sabbath.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Iwe ngo Pharisees kowe resa kasiya mal we fael sew, “Gel mele ho sor bo iy ye hachuya yam metafis. Meda mele hobe sor irel?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tamol kowe yar Jews rete dipli le rebe chepar le mal we ila ye metafis ngo la ngo la igla ngo yesa chuy yal metafis. Re sala fesangurdoh mokwe wulutugul mal we
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ngo resa kasiyar bo, “Lomi yeramtale? Hami ha sor le yela subdoh chog ngo ye metafis. Ila ngo ifa sengal chog ngo sala chuy yal metafis?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mokwe wulutugul resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hamem ha gola le lomem mele. Iwe ngo ha gola le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Iwe ngo ha togla mele ye foru ngo sa chuy yal metafis, ngo ha wol togla le ye hachuya yal metafis. Ha kasiya bele yesa mal. Be yoh le yebe hatefaeli kasiy kala yami!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Mokwe wulutugul mal we re sor molwe bo re metagur tamol kowe yar Jews. Bo ir tamol kowe yar Jews resa hatugulu le hare semal yebe sor bo ye chepar le Jesus mele Kristus, ila ngo tayor fael sew le yeramtala ye sor bo ye chepar yebe chil bulong lal imwel ttey kowe yar.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ila fal le mokwe wulutugul re sor bo, “Yesa mal; ha kasiya!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Resa wol fesangu tefaelidoh mal we yela subdoh chog ngo ye metafis resa kangalu bo, “Hobe hatugulu mo fael metal Deus le hobe sor mala tosal. Ha gola le mal we ye hachuya yam metafis ila iy semal choto hamolfid.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mal we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Itugla hare iy semal choto hamolfid hare yeb. Mala chog ngang iy gula ila iy metafis, iwe ngo yela igla ngo iy sa wiri formel.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Resa kasiya le re sor bo, “Meda mele ye faor ngalug? Ifa sengal yal hachuya yam metafis?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mal we yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te talenga. Meda mele ha dipli habe wol rongrong fael sew iyang? Medalbo hami mwo ngo hasa wol dipli bo habe mel bo redabeyal, hare te ila sengal?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Resa hapatpat tayikof ngali ngo resa sor bo, “Gel mele redabeyal bo hamem ila re dabeyel Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ha gola le Deus ye malili ngal Moses; ngo yeramtala ila lobosle mwo ye budoh mo iyang ngo ha togla!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye wel igegel mala! Ha togla lobosle ye budoh mo iyang, iwe ngo ye hachuya yai metafis!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Si gula le Deus ye tema taelenga yalor choto hamolfid; iwe ngo yema taelenga yalor rechoka rema hasrowu, ngo re foru mekla iy ye dipli bo rebe foru.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Subdohol chog faileng le yee, la hola doh igla ngo ted yor mwo semal le si rongrong le ye hachuya yael semal metafis.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hare ye te budoh mal le mo irel Deus ila ngo tor sew formel le be mmal ngali le yebe foru.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Gel ila ho subdoh ngo ho faholdah mo luwul molfid. Iwe ngo igla ngo hosa luluwaley le hobe foloyugmem?” Iwe resa ddabeloh mo irel imwel ttey we.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yodwe Jesus yela rongrong molwe sa wel ngo ye sala meri mal we sa kasiya bo, “Ye tugul depom irel mala Layur Retalop?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mwal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Kangaluyey le iy melap, bo ibe chepar irel!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus yesa kangalu bo, “Hosa faesul wiri. Iy mele ye kapatpat ngalug igla.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mal we yesa sor bo, “Samol, isa chepar!” Iwe ngo yesa hasubgudiy imoal Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus yesa sor bo, “Ngang ibudoh lal faileng le bo ibe hatugulu kofer yarmat; bo rechokla re metafis rebe wiri formel, ngo rechoka rema wiri formel rebe metafis.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tot Pharisees kowe re mel lobowe re rongrong molwe ye sor ngo resa kasiya bo, “Ye tugul le te hamem mala ho kekapta kofmem le ha wol metafis, hare?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hare ha metafis ila ngo hami ila tor mele habe molfid iyang. Iwe ngo mala hami ha sor bo ha te metafis ila, hami ila ha chil mel luwul molfid.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.