João 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Pangal yarmat ngo resa loh lubugter, iwe ngo Jesus yesa loh woal molwe Tayitel Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Lemaliyelel chog rallawe seral ngo yesa tefael ngal Templum we. Pangal yarmat ngo resa ttey ngali. Yesa marodiy ngo yesa chapiy yal foloy.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa hasidoh semal fefel le re ddorfir mo semal mal le te yal habulupoy. Iwe resa kangalu fefel we bo bela su mo imoar panger.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Sensey, fefel le ila yarmat re wirir le re masor sew mo semal mal le te yal habulupoy.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Molwe ye mel irel Hatobtob we yach iwe, Moses ye sor bo semal fefel le be iye sengal wegdegel, ngo rebe hacchifi bo be mes. Meda mele gel hobe sor iyang?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Re sor mele bo rebe mekada Jesus bo mil mala be yor mele rebe sor bo derel. Iwe ngo Jesus sa rohdiy wototol sa tteftaf luwul bol irel molwe haddol.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Re chil su loboswe le re kekadogoyu Jesus ngo yesa tterdah sa kangalur bo, “Semal hami le tor molfidil ngo iy mele yebe metamol hacchifi fefel la.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Iwe yesa wol rohdiy sa tteftaf luwul bol.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yodwe re rongrong molwe ngo resa semal mo semal loh le mal kowe yar mele re metamol loh. Iwe sala mel diy Jesus. Iwe ngo fefel we ye chil su loh chog loboswe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesa tterdah sa kangalu fefel we bo, “Ifa ir rechokwe? Tayor semal le ye mel diy le yebe hatugulu yam hagerger?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Fefel we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tayor, melap.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus yesa wol kapatpat ngalir Pharisees kowe le ye sor bo, “Ngang mele hawerel faileng. Te tugul semal le be dabeyey ngo be yoh ngali mala termal molow, ngo tayor fael sew le be darloh luwul rochupung.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Pharisees kowe resa kangalu bo, “Igla ila sa gel chog yam kekapta kofom. Iwe ngo mekla ho sosor ila tor tugulul.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yeb, ila mwo ikekapta kofay lufulyey ngo meka iy kekapta ila ye katos, bo ngang igula lobosle ibudoh mo iyang mo lobosle ibe loh iyang. Hami ha togla lobosle ibudoh mo iyang hare lobosle ibe loh iyang.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Hami hama hatugul le ye sangsengal chog yar yarmat ma hatugul; iwe ngo ngang ila tor semal le ibe hatugulu kofal.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Iwe ngo hare ibela hatugulu kofal semal, ngo hatugul la yai ila yebe katos, bo te ngang chog lufulyey mele iforu; bo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye mel irey.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le rumal yarmat le be sew chog yalor irel sew formel, ila ngo mala resor ila ye katos.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ngang ikekapta kofay lufulyey, iwe ngo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye wol kekapta kofay.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Resa kasiya bo, “Ifa iy mala tamom?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesus ye sor pangal mokwe irel yodwe ye fofoloy lal sengil we ye mel kahol kowe rema yitetlong maligach iyang mo lal Templum we. Ngo tor semal le ye dorfi bo ted hola mala yodol.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus sa wol kangalur fael sew bo, “Ibele loh ngo hami ha bele memeri fedaleyey. Iwe ngo hami ila habe mes loh luwul mekla molfidmi. Towe yoh le habe loh irel lobosla ngang iy be loh iyang.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa sor, “Meda fal iy mele ye sor bo towe yoh le sibe loh lobola iy ye be loh iyang. Hare fael mele ila yebe iy chog yal limeseloh?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hami mele yarmetael faileng le, iwe ngo ngang ila ibidiy mo woal laeng. Te ngang yarmetal faileng le bo hami mele yarmetal faileng le.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe mes loh luwul mekla molfidmi. Habe mesloh luwul mekla molfidmi hare ha te chepar le ‘Ngang Ila Ngang’.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Iwe resa kasiya, “Gel itey?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ye cholop mele be yoh le ibe sor ngo ihatugulu irel kofami. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Iwe ngo mekla chog ngang irongrong mo irel ngo mele ikapta ngalir yarmetal faileng le.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Re temedaf le Jesus ye kekapta ngalir kofal mala Temal.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Yodla ha bela yetedah mala Layur Retalop woal krud, ngo ha bele moch gola le ‘Ngang Ila Ngang’; iwe ngo ha bele moch gola le tor mele ma yoh le ngang ibe foru le ibe tapeli chog kkeley lufulyey, bo mekla chog mala Temay ye kangaluyey ibe sor, mele ima kapta.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Iwe ngo yeramtala ye fangdoh ngang ila ye mel irey; iy yete tahcheyey loh bo fael mala pangal yad ngo ima foru mekla ye fel depal iyang.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ye cholop rechokla re rongrong mokwe Jesus ye sor le re chepar irel.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur rechokwe resa chepar irel bo, “Hare habe dabey foloy ka yai ila ngo ye tugul le hami redabeyey;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 iwe ngo ha bele gola mala ye katos. Iwe ngo mala ye katos mele yebe hataldagugmi.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Iwe ngo ir resa sor bo, “Hamem chol daowe yael Abraham. Ila ngo meda mele le hola sor bo habe tal iyang le ted yor mwo fael sew le ha mel bo yael semal slave?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: panger rechokla re molfid ngo resa mel bo yael molfid slave.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Iwe ngo slave ila te ir spegil yarmetael bugat we re yengang ngali. Iwe ngo tarmal kala layur chol bugat we ila ir spegil yarmetal bugat we.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Hare mala Lol Deus yebe taldugmi, ila ngo ye tugul le habe tal.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ngang igula bo hami chol daowe yael Abraham. Iwe ngo hami ha luluwaley le habe limeseyeyloh bo fael mala ha te dipli foloy ka yai.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ngang iy kekapta kofal mekla mala Temay ye kkewar ngalyey, iwe ngo hami hama foru ikla mala tami ye kangalugmi.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Abraham mele tamem.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mala chog ngang iy foru ila iy kangalugmi mala ye katos le iy rongrong mo irel Deus, iwe ngo hami hasa luluwaley le habe limeseyeyloh. Abraham yete foru tappel mele iye sengal!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Hami hama foru mekla molwe tami yema foru.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus sa kangalur bo, “Hare katos bo Deus mele Tami, ila ngo hami habe hachangyey bo ngang ibudoh mo irel Deus. Iwe ngo la igla ngo iye isa mel iga. Ite budoh wol kaley chog lufulyey bo iy Deus mele ye fangdoh ngang.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Meda fal le ha te medaf irel meka ikekapta iyang? Ha te medaf bo ha te dipli le habe taelenga yaloy.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Moniyan mele Tami ngo hami ha dipli chog habe dabey mekla iy ye dipli. Moniyan yema faesul lilimesloh yarmat ngo ted yor mwo fael sew le yesa dabey rele ye katos, bo tor fael sew le yema katos. Ye bela kachapar ila ngo yesa foru mala ye faesul yoru, bo fal mala ye toa kachapar ngo iy mele temal pangal metmetal kachapar.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Iwe ngo ngang ikangalugmi mala ye katos, ila fal le ha te chepar ngalyey iyang.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Itey semal hami le yebe hatosiya le ngang imolfid? Hare ye katos meka ikekapta, ila ngo meda mele le ha te chepar ngalyey iyang?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Semal le ye budoh mo irel Deus ila yebe talenga mekla yalol Deus. Iwe ngo hami ila ha te budoh mo irel Deus, le ila fal le ha te talenga mekla yalol iyang!”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ye tabung molwe hamem ha sor bo gel semal yarmetael Samaria le yor moniyan uwom?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor moniyan uwoy. Ngang ihasrowu mala Temay, ngo hami ha te hasrowuyey.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ite luluwaley le yarmat rebe hasrowuyey. Ye mel semal le re ppilyey le iy mele ye memeri mele ibe ssor iyang.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le yebe talenga foloy ka yai ngo tor fael sew le yebe mes.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Iwe resa kangalu bo, “Yesa moch tugul lal depmem igla le yor moniyan uwom! Abraham mo profeta kowe mwo ngo re mes. Iwe ngo gel ho sor bo, te tugul semal le be talenga foloy kala yam ngo tor fael sew le yebe mes.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Abraham we tamem ngo ye mes; ho towe sor le gel ho tagiyet imol Abraham, hare ho sor bo ho tagiyet? Profeta kowe mwo ngo re wol mes. Ho luluwaley le gel semal meda?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus sa hatefael ngo sa sor bo, “Hare be ngang chog yai hasaroyey, ila ngo mala ssaroy ila tor loh pelal. Deus le Temay mele yema fang ssaroy le iy molwe hami ha sor bo yami Deus.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ted yor fael sew le hami ha gola mala Temay, ngo ngang ila iy gula. Hare ibe sor le ngang iy tugla le iy, ila ngo ibele kachapar le ibele wochog hami. Ngang igula mala Temay ngo iy ma talenga yalol.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham we tami ye cchehas irel mala iy yebe wiri yodla ngang ibe budoh iyang. Iy ye wiri ngo ye momay depal iyang.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Iwe resa kangalu bo, “Ye ted yoh mwo lemeg lepal ragem ngo ho sor bo ho wiri Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus sa hatefaeli le ye sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: Yimol yal sub Abraham, ngo ‘Ngang ila Ngang’ le ifaesul mel.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Iwe resa kak feas bo rebe hacchifi. Iwe ngo Jesus yesa mwol tangir ngo yesa chuy mo irel Templum we.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.