João 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Pangal yarmat ngo resa loh lubugter, iwe ngo Jesus yesa loh woal molwe Tayitel Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lemaliyelel chog rallawe seral ngo yesa tefael ngal Templum we. Pangal yarmat ngo resa ttey ngali. Yesa marodiy ngo yesa chapiy yal foloy.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa hasidoh semal fefel le re ddorfir mo semal mal le te yal habulupoy. Iwe resa kangalu fefel we bo bela su mo imoar panger.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Sensey, fefel le ila yarmat re wirir le re masor sew mo semal mal le te yal habulupoy.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Molwe ye mel irel Hatobtob we yach iwe, Moses ye sor bo semal fefel le be iye sengal wegdegel, ngo rebe hacchifi bo be mes. Meda mele gel hobe sor iyang?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Re sor mele bo rebe mekada Jesus bo mil mala be yor mele rebe sor bo derel. Iwe ngo Jesus sa rohdiy wototol sa tteftaf luwul bol irel molwe haddol.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Re chil su loboswe le re kekadogoyu Jesus ngo yesa tterdah sa kangalur bo, “Semal hami le tor molfidil ngo iy mele yebe metamol hacchifi fefel la.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Iwe yesa wol rohdiy sa tteftaf luwul bol.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Yodwe re rongrong molwe ngo resa semal mo semal loh le mal kowe yar mele re metamol loh. Iwe sala mel diy Jesus. Iwe ngo fefel we ye chil su loh chog loboswe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesa tterdah sa kangalu fefel we bo, “Ifa ir rechokwe? Tayor semal le ye mel diy le yebe hatugulu yam hagerger?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Fefel we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tayor, melap.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesus yesa wol kapatpat ngalir Pharisees kowe le ye sor bo, “Ngang mele hawerel faileng. Te tugul semal le be dabeyey ngo be yoh ngali mala termal molow, ngo tayor fael sew le be darloh luwul rochupung.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pharisees kowe resa kangalu bo, “Igla ila sa gel chog yam kekapta kofom. Iwe ngo mekla ho sosor ila tor tugulul.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yeb, ila mwo ikekapta kofay lufulyey ngo meka iy kekapta ila ye katos, bo ngang igula lobosle ibudoh mo iyang mo lobosle ibe loh iyang. Hami ha togla lobosle ibudoh mo iyang hare lobosle ibe loh iyang.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Hami hama hatugul le ye sangsengal chog yar yarmat ma hatugul; iwe ngo ngang ila tor semal le ibe hatugulu kofal.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Iwe ngo hare ibela hatugulu kofal semal, ngo hatugul la yai ila yebe katos, bo te ngang chog lufulyey mele iforu; bo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye mel irey.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le rumal yarmat le be sew chog yalor irel sew formel, ila ngo mala resor ila ye katos.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ngang ikekapta kofay lufulyey, iwe ngo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye wol kekapta kofay.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Resa kasiya bo, “Ifa iy mala tamom?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus ye sor pangal mokwe irel yodwe ye fofoloy lal sengil we ye mel kahol kowe rema yitetlong maligach iyang mo lal Templum we. Ngo tor semal le ye dorfi bo ted hola mala yodol.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus sa wol kangalur fael sew bo, “Ibele loh ngo hami ha bele memeri fedaleyey. Iwe ngo hami ila habe mes loh luwul mekla molfidmi. Towe yoh le habe loh irel lobosla ngang iy be loh iyang.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa sor, “Meda fal iy mele ye sor bo towe yoh le sibe loh lobola iy ye be loh iyang. Hare fael mele ila yebe iy chog yal limeseloh?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hami mele yarmetael faileng le, iwe ngo ngang ila ibidiy mo woal laeng. Te ngang yarmetal faileng le bo hami mele yarmetal faileng le.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe mes loh luwul mekla molfidmi. Habe mesloh luwul mekla molfidmi hare ha te chepar le ‘Ngang Ila Ngang’.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Iwe resa kasiya, “Gel itey?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ye cholop mele be yoh le ibe sor ngo ihatugulu irel kofami. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Iwe ngo mekla chog ngang irongrong mo irel ngo mele ikapta ngalir yarmetal faileng le.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Re temedaf le Jesus ye kekapta ngalir kofal mala Temal.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Yodla ha bela yetedah mala Layur Retalop woal krud, ngo ha bele moch gola le ‘Ngang Ila Ngang’; iwe ngo ha bele moch gola le tor mele ma yoh le ngang ibe foru le ibe tapeli chog kkeley lufulyey, bo mekla chog mala Temay ye kangaluyey ibe sor, mele ima kapta.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Iwe ngo yeramtala ye fangdoh ngang ila ye mel irey; iy yete tahcheyey loh bo fael mala pangal yad ngo ima foru mekla ye fel depal iyang.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ye cholop rechokla re rongrong mokwe Jesus ye sor le re chepar irel.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur rechokwe resa chepar irel bo, “Hare habe dabey foloy ka yai ila ngo ye tugul le hami redabeyey;
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 iwe ngo ha bele gola mala ye katos. Iwe ngo mala ye katos mele yebe hataldagugmi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Iwe ngo ir resa sor bo, “Hamem chol daowe yael Abraham. Ila ngo meda mele le hola sor bo habe tal iyang le ted yor mwo fael sew le ha mel bo yael semal slave?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: panger rechokla re molfid ngo resa mel bo yael molfid slave.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Iwe ngo slave ila te ir spegil yarmetael bugat we re yengang ngali. Iwe ngo tarmal kala layur chol bugat we ila ir spegil yarmetal bugat we.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Hare mala Lol Deus yebe taldugmi, ila ngo ye tugul le habe tal.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ngang igula bo hami chol daowe yael Abraham. Iwe ngo hami ha luluwaley le habe limeseyeyloh bo fael mala ha te dipli foloy ka yai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ngang iy kekapta kofal mekla mala Temay ye kkewar ngalyey, iwe ngo hami hama foru ikla mala tami ye kangalugmi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Abraham mele tamem.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mala chog ngang iy foru ila iy kangalugmi mala ye katos le iy rongrong mo irel Deus, iwe ngo hami hasa luluwaley le habe limeseyeyloh. Abraham yete foru tappel mele iye sengal!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Hami hama foru mekla molwe tami yema foru.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus sa kangalur bo, “Hare katos bo Deus mele Tami, ila ngo hami habe hachangyey bo ngang ibudoh mo irel Deus. Iwe ngo la igla ngo iye isa mel iga. Ite budoh wol kaley chog lufulyey bo iy Deus mele ye fangdoh ngang.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Meda fal le ha te medaf irel meka ikekapta iyang? Ha te medaf bo ha te dipli le habe taelenga yaloy.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Moniyan mele Tami ngo hami ha dipli chog habe dabey mekla iy ye dipli. Moniyan yema faesul lilimesloh yarmat ngo ted yor mwo fael sew le yesa dabey rele ye katos, bo tor fael sew le yema katos. Ye bela kachapar ila ngo yesa foru mala ye faesul yoru, bo fal mala ye toa kachapar ngo iy mele temal pangal metmetal kachapar.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Iwe ngo ngang ikangalugmi mala ye katos, ila fal le ha te chepar ngalyey iyang.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Itey semal hami le yebe hatosiya le ngang imolfid? Hare ye katos meka ikekapta, ila ngo meda mele le ha te chepar ngalyey iyang?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Semal le ye budoh mo irel Deus ila yebe talenga mekla yalol Deus. Iwe ngo hami ila ha te budoh mo irel Deus, le ila fal le ha te talenga mekla yalol iyang!”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ye tabung molwe hamem ha sor bo gel semal yarmetael Samaria le yor moniyan uwom?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor moniyan uwoy. Ngang ihasrowu mala Temay, ngo hami ha te hasrowuyey.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ite luluwaley le yarmat rebe hasrowuyey. Ye mel semal le re ppilyey le iy mele ye memeri mele ibe ssor iyang.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le yebe talenga foloy ka yai ngo tor fael sew le yebe mes.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Iwe resa kangalu bo, “Yesa moch tugul lal depmem igla le yor moniyan uwom! Abraham mo profeta kowe mwo ngo re mes. Iwe ngo gel ho sor bo, te tugul semal le be talenga foloy kala yam ngo tor fael sew le yebe mes.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Abraham we tamem ngo ye mes; ho towe sor le gel ho tagiyet imol Abraham, hare ho sor bo ho tagiyet? Profeta kowe mwo ngo re wol mes. Ho luluwaley le gel semal meda?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus sa hatefael ngo sa sor bo, “Hare be ngang chog yai hasaroyey, ila ngo mala ssaroy ila tor loh pelal. Deus le Temay mele yema fang ssaroy le iy molwe hami ha sor bo yami Deus.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ted yor fael sew le hami ha gola mala Temay, ngo ngang ila iy gula. Hare ibe sor le ngang iy tugla le iy, ila ngo ibele kachapar le ibele wochog hami. Ngang igula mala Temay ngo iy ma talenga yalol.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham we tami ye cchehas irel mala iy yebe wiri yodla ngang ibe budoh iyang. Iy ye wiri ngo ye momay depal iyang.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Iwe resa kangalu bo, “Ye ted yoh mwo lemeg lepal ragem ngo ho sor bo ho wiri Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus sa hatefaeli le ye sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: Yimol yal sub Abraham, ngo ‘Ngang ila Ngang’ le ifaesul mel.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Iwe resa kak feas bo rebe hacchifi. Iwe ngo Jesus yesa mwol tangir ngo yesa chuy mo irel Templum we.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.