João 8
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 [Pangal yarmat ngo resa loh lubugter, iwe ngo Jesus yesa loh woal molwe Tayitel Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lemaliyelel chog rallawe seral ngo yesa tefael ngal Templum we. Pangal yarmat ngo resa ttey ngali. Yesa marodiy ngo yesa chapiy yal foloy.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa hasidoh semal fefel le re ddorfir mo semal mal le te yal habulupoy. Iwe resa kangalu fefel we bo bela su mo imoar panger.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Sensey, fefel le ila yarmat re wirir le re masor sew mo semal mal le te yal habulupoy.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Molwe ye mel irel Hatobtob we yach iwe, Moses ye sor bo semal fefel le be iye sengal wegdegel, ngo rebe hacchifi bo be mes. Meda mele gel hobe sor iyang?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Re sor mele bo rebe mekada Jesus bo mil mala be yor mele rebe sor bo derel. Iwe ngo Jesus sa rohdiy wototol sa tteftaf luwul bol irel molwe haddol.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Re chil su loboswe le re kekadogoyu Jesus ngo yesa tterdah sa kangalur bo, “Semal hami le tor molfidil ngo iy mele yebe metamol hacchifi fefel la.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Iwe yesa wol rohdiy sa tteftaf luwul bol.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Yodwe re rongrong molwe ngo resa semal mo semal loh le mal kowe yar mele re metamol loh. Iwe sala mel diy Jesus. Iwe ngo fefel we ye chil su loh chog loboswe.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesa tterdah sa kangalu fefel we bo, “Ifa ir rechokwe? Tayor semal le ye mel diy le yebe hatugulu yam hagerger?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Fefel we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tayor, melap.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesus yesa wol kapatpat ngalir Pharisees kowe le ye sor bo, “Ngang mele hawerel faileng. Te tugul semal le be dabeyey ngo be yoh ngali mala termal molow, ngo tayor fael sew le be darloh luwul rochupung.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisees kowe resa kangalu bo, “Igla ila sa gel chog yam kekapta kofom. Iwe ngo mekla ho sosor ila tor tugulul.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yeb, ila mwo ikekapta kofay lufulyey ngo meka iy kekapta ila ye katos, bo ngang igula lobosle ibudoh mo iyang mo lobosle ibe loh iyang. Hami ha togla lobosle ibudoh mo iyang hare lobosle ibe loh iyang.
14 Jesus respondeu:
15 Hami hama hatugul le ye sangsengal chog yar yarmat ma hatugul; iwe ngo ngang ila tor semal le ibe hatugulu kofal.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Iwe ngo hare ibela hatugulu kofal semal, ngo hatugul la yai ila yebe katos, bo te ngang chog lufulyey mele iforu; bo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye mel irey.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le rumal yarmat le be sew chog yalor irel sew formel, ila ngo mala resor ila ye katos.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngang ikekapta kofay lufulyey, iwe ngo mala Temay le ye fangdoh ngang ila ye wol kekapta kofay.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Resa kasiya bo, “Ifa iy mala tamom?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus ye sor pangal mokwe irel yodwe ye fofoloy lal sengil we ye mel kahol kowe rema yitetlong maligach iyang mo lal Templum we. Ngo tor semal le ye dorfi bo ted hola mala yodol.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus sa wol kangalur fael sew bo, “Ibele loh ngo hami ha bele memeri fedaleyey. Iwe ngo hami ila habe mes loh luwul mekla molfidmi. Towe yoh le habe loh irel lobosla ngang iy be loh iyang.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa sor, “Meda fal iy mele ye sor bo towe yoh le sibe loh lobola iy ye be loh iyang. Hare fael mele ila yebe iy chog yal limeseloh?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hami mele yarmetael faileng le, iwe ngo ngang ila ibidiy mo woal laeng. Te ngang yarmetal faileng le bo hami mele yarmetal faileng le.
23 Jesus lhes disse:
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe mes loh luwul mekla molfidmi. Habe mesloh luwul mekla molfidmi hare ha te chepar le ‘Ngang Ila Ngang’.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Iwe resa kasiya, “Gel itey?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ye cholop mele be yoh le ibe sor ngo ihatugulu irel kofami. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Iwe ngo mekla chog ngang irongrong mo irel ngo mele ikapta ngalir yarmetal faileng le.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Re temedaf le Jesus ye kekapta ngalir kofal mala Temal.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Yodla ha bela yetedah mala Layur Retalop woal krud, ngo ha bele moch gola le ‘Ngang Ila Ngang’; iwe ngo ha bele moch gola le tor mele ma yoh le ngang ibe foru le ibe tapeli chog kkeley lufulyey, bo mekla chog mala Temay ye kangaluyey ibe sor, mele ima kapta.
28 Então Jesus disse:
29 Iwe ngo yeramtala ye fangdoh ngang ila ye mel irey; iy yete tahcheyey loh bo fael mala pangal yad ngo ima foru mekla ye fel depal iyang.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ye cholop rechokla re rongrong mokwe Jesus ye sor le re chepar irel.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur rechokwe resa chepar irel bo, “Hare habe dabey foloy ka yai ila ngo ye tugul le hami redabeyey;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 iwe ngo ha bele gola mala ye katos. Iwe ngo mala ye katos mele yebe hataldagugmi.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Iwe ngo ir resa sor bo, “Hamem chol daowe yael Abraham. Ila ngo meda mele le hola sor bo habe tal iyang le ted yor mwo fael sew le ha mel bo yael semal slave?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: panger rechokla re molfid ngo resa mel bo yael molfid slave.
34 Jesus respondeu:
35 Iwe ngo slave ila te ir spegil yarmetael bugat we re yengang ngali. Iwe ngo tarmal kala layur chol bugat we ila ir spegil yarmetal bugat we.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Hare mala Lol Deus yebe taldugmi, ila ngo ye tugul le habe tal.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ngang igula bo hami chol daowe yael Abraham. Iwe ngo hami ha luluwaley le habe limeseyeyloh bo fael mala ha te dipli foloy ka yai.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngang iy kekapta kofal mekla mala Temay ye kkewar ngalyey, iwe ngo hami hama foru ikla mala tami ye kangalugmi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Abraham mele tamem.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mala chog ngang iy foru ila iy kangalugmi mala ye katos le iy rongrong mo irel Deus, iwe ngo hami hasa luluwaley le habe limeseyeyloh. Abraham yete foru tappel mele iye sengal!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Hami hama foru mekla molwe tami yema foru.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus sa kangalur bo, “Hare katos bo Deus mele Tami, ila ngo hami habe hachangyey bo ngang ibudoh mo irel Deus. Iwe ngo la igla ngo iye isa mel iga. Ite budoh wol kaley chog lufulyey bo iy Deus mele ye fangdoh ngang.
42 Jesus disse:
43 Meda fal le ha te medaf irel meka ikekapta iyang? Ha te medaf bo ha te dipli le habe taelenga yaloy.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Moniyan mele Tami ngo hami ha dipli chog habe dabey mekla iy ye dipli. Moniyan yema faesul lilimesloh yarmat ngo ted yor mwo fael sew le yesa dabey rele ye katos, bo tor fael sew le yema katos. Ye bela kachapar ila ngo yesa foru mala ye faesul yoru, bo fal mala ye toa kachapar ngo iy mele temal pangal metmetal kachapar.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Iwe ngo ngang ikangalugmi mala ye katos, ila fal le ha te chepar ngalyey iyang.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Itey semal hami le yebe hatosiya le ngang imolfid? Hare ye katos meka ikekapta, ila ngo meda mele le ha te chepar ngalyey iyang?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Semal le ye budoh mo irel Deus ila yebe talenga mekla yalol Deus. Iwe ngo hami ila ha te budoh mo irel Deus, le ila fal le ha te talenga mekla yalol iyang!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ye tabung molwe hamem ha sor bo gel semal yarmetael Samaria le yor moniyan uwom?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor moniyan uwoy. Ngang ihasrowu mala Temay, ngo hami ha te hasrowuyey.
49 Jesus respondeu:
50 Ite luluwaley le yarmat rebe hasrowuyey. Ye mel semal le re ppilyey le iy mele ye memeri mele ibe ssor iyang.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le yebe talenga foloy ka yai ngo tor fael sew le yebe mes.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Iwe resa kangalu bo, “Yesa moch tugul lal depmem igla le yor moniyan uwom! Abraham mo profeta kowe mwo ngo re mes. Iwe ngo gel ho sor bo, te tugul semal le be talenga foloy kala yam ngo tor fael sew le yebe mes.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Abraham we tamem ngo ye mes; ho towe sor le gel ho tagiyet imol Abraham, hare ho sor bo ho tagiyet? Profeta kowe mwo ngo re wol mes. Ho luluwaley le gel semal meda?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus sa hatefael ngo sa sor bo, “Hare be ngang chog yai hasaroyey, ila ngo mala ssaroy ila tor loh pelal. Deus le Temay mele yema fang ssaroy le iy molwe hami ha sor bo yami Deus.
54 Jesus respondeu:
55 Ted yor fael sew le hami ha gola mala Temay, ngo ngang ila iy gula. Hare ibe sor le ngang iy tugla le iy, ila ngo ibele kachapar le ibele wochog hami. Ngang igula mala Temay ngo iy ma talenga yalol.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham we tami ye cchehas irel mala iy yebe wiri yodla ngang ibe budoh iyang. Iy ye wiri ngo ye momay depal iyang.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iwe resa kangalu bo, “Ye ted yoh mwo lemeg lepal ragem ngo ho sor bo ho wiri Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus sa hatefaeli le ye sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: Yimol yal sub Abraham, ngo ‘Ngang ila Ngang’ le ifaesul mel.”
58 Jesus respondeu:
59 Iwe resa kak feas bo rebe hacchifi. Iwe ngo Jesus yesa mwol tangir ngo yesa chuy mo irel Templum we.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.