João 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yela wol miril mele, ngo Jesus ye sala malekah woal Galilee; ngo yete dipli le be malekahloh woal Judea bo tamol kowe yar Jews resa luluwaley bo rebe limeseloh.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Yesa harep sew bong le rema sor bo Bungul Fetadol,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 iwe mokwe wol bisil Jesus resa kangalu bo, “Ho le chuy mo iga hosa loh woal Judea bo mokwe redabeyem rebe wiri mekla ho foforu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tor semal le ma lebagili mekla yema foru le hare ye dipli bo pangal yarmat ngo rebe gola. Ila hare ho foforu meka ila ngo hosa halehaloh bo pangal yarmetael faileng le ngo rebe golah!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Mokwe mwo wol bisil ngo rete chepar ngali.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus sa kangalur bo, “Ted hola mala yodol. Hami ila pangal yad ngo ye fel chog mo iremi.
6 Ele respondeu:
7 Towe yoh le yarmetael faileng le rebe hafobdurugmi, iwe ngo ngang rebe hafobdiriyey bo fael mala ima kangalur loh chog mekla wegdegir le ye tayikof.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ha roloh hami bo ha bela dabey bong la. Ngang iy towe loh bo ye ted hola mala yodol.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Iye mele ye kangalur. Iwe ngo iy yesa mel chog woal Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wol miril yar loh mokwe wol bisil irel gubul we, ngo Jesus yesa wol loh le ye mwol igegel yal loh bo degil ngalir yarmat.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Tamol kowe yar Jews re memeri fedaley mo irel gubul we. Iwe resa kasiy fedal Jesus luwulur yarmat.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ye cholop le re lunglung irel kofal mo luwulur buwa we le re sor bo, “Yeramtala ila semal yarmat le ye momay,” ngo ikla sibis re sor bo, “Yeb, yema kachaperar yarmat.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ngo tor le ye kapta kofal le ye hapalingi yalol bo re metagur tamol kowe yar Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Yela locholchol long gubul we ngo Jesus sa loh irel Templum we sala chapiy yal foloy.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Tamol kowe yar Jews re lluwdah irel ngo resa sor bo, “Ifa sengal chog ngo sala iye lepal golayel mal le yete dabey skun?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Meka ifofoloyu ila te yai chog foloy lufulyey, bo ye budoh mo irel Deus le iy mele ye fangdoh ngang.
16 Jesus disse:
17 Te tugul semal le ye dipli le yebe foru mekla ye fel mo irel Deus ngo yebe gola hare ye budoh mo irel Deus meka ngang ifofoloyu hare yai ffaordah chog.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Semal le yalol chog lufulyal mele yema kapta, ila ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga. Ngo semal le ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga yeramtala ye fangdoh iy, ila ye katos ngo tema kachapar.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses mele ye fang ngalugmi Hatobtob we, hare te iy? Ngo tor semal hami le ye dabey iy Hatobtob we. Meda mele ha luluwaley le habe limeseyeyloh iyang?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Yesa mel semal moniyan uwom! Itey le yesa luluwaley le yebe limesehloh?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Iforu sew kkemal ngo pangami ngo ha lluwdah iyang.
21 Então Jesus disse:
22 Moses ye sor bo habe hagilar yalwich mal kala lomi, iwe ngo te Moses mele ye chapidoh bo chapdoh kowe yami mele re chapiy, iwe ngo hami hasa ma hagilar yalwich mal wol Sabbath.
22 Vocês
23 Hare hami hama hagilar yalwich mal wol Sabbath bo hade hatawsi Hatobtob we Moses ye fang, ila ngo meda fal le ha song ngalyey irel mele ihachuya yael semal mal tomay woal Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ha towe ma hatugulu chog kofal formel mo irel mekla hama wiri ngal metami, habe ma hatugulu le habe dabey mala tosal.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tot yarmetal Jerusalem re sor bo, “Te iye iy mal we tamol kowe re luluwaley bo rebe limeseloh?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ha kalloh! Ye kaptapat luwul yarmat ngo tor mele re sor irel! Hare resa far luluwaley bo hare iy Kristus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ngo ligdi bo yodla bela budoh Kristus ngo tor le yebe gola lobosle ye budoh mo iyang. Iwe ngo mal le ila pangach ngo si gula lobosle ye budoh mo iyang.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we ngo ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Ha katos le ha golayey ngo ha gola lobosle ibudoh mo iyang? Te ngang chog lufulyey le iforu bo ibe budoh. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Hami ha tugla le iy.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Iwe ngo ngang iy gula bo iy budoh mo irel ngo iy mele ye fangdoh ngang.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Iwe ngo resa luluwaley bo rebe ddorfi iwe ngo tor semal le ye yangedah uwol bo ted hola mala yodol.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ye cholop mo luwulur buwa we le resa chepar irel iwe resa kasiy bo, “Yodla bela budoh Kristus, ngo be cholop kkemal le be foru mo imol ika le yesa foru?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pharisees kowe re rongrong mokwe buwa we re lulungu irel kofal Jesus. Iwe ir Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa hagloyurloh tot pos kowe bo re bela ddorfi Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus yesa sor bo, “Towol sulay yai mel iremi ngo iy bele loh irel yeramtala ye fangdoh ngang.
33 Jesus disse:
34 Habe meri fedaleyey ngo ha towe wiryey, bo towe yoh le habe loh lobosla iy bela mel iyang.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tamol kowe yar Jews resa kasiy fengal luwulur le re sor bo, “Iya iy mala ye bele loh iyang le si towe wiri? Hare be loh irel mekla haplamol Greece we yor yarmetal faluyach iyang bo ye bela foloy?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ye sor le sibe meri ngo si towe wiri, ngo towe yoh le sibe loh irel lobola bela mel iyang. Meda fael iy mele ye sor?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Molwe hartal ral mo irel bong we mele ye hartal palleng fal. Yela ralale ngo Jesus yesa sudah sa kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Te tugul semal le sa batbat ngo sa budoh irey bo yebe hachuya yal batbat.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Babior we ye santus ye sor bo, ‘Te tugul semal le ye chepar irey ngo chael la ma fang molow ila be budoh mo irel.’”
38 Como dizem as
39 Jesus ye kekapta kofal Espritu Santus le sa harep le bele holar rechokla re chepar irel. Iwe ngo irel yodla ngo Espritu Santus ye ted yoh ngalir bo fael mala Jesus ye ted bulong luwul falmay la yal.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tot yarmat mo luwulur buwa we re rongrong molwe ye sor, ngo ir resa sor bo, “Ye katos bo mal le ila iy semal profeta!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tot ir re sor bo, “Iy mele Kristus!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Babior we ye santus ye sor bo Kristus ila be semal chol daowe yael King David, le yebe subdoh mo Bethlehem. Ila haplom we ma mel David iyang.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Iwe sala rure buwa we mo iyang le fael Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tot re luluwaley le rebe ddorfi Jesus ngo ligdi bo tor le ye yangedah uwol.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yodwe rela tefael pos kowe ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa kasiyar, “Meda mele ha te hasidoh Jesus iyang?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Pos kowe resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ted yor mwo semal le ha rongrong yal hapatpat le ye wochog momayel yal hapatpat!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pharisees kowe resa kasiyar bo, “Hami mwo ngo ha chepar irel?”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Hasa rongrong mwo le sa yor semal tamol hare semal Pharisee le sa chepar ngali?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Buwa le ila re togla Hatobtob we yael Moses, ila Deus ye bele foru bo rebe mes!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Semal iy Pharisee kowe loboswe ila Nicodemus. Iye iy mal we sa moal loh bo re bela werfengal mo Jesus. Iwe ngo Nicodemus yesa kangalur ikowe sibis bo,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Hatobtob we yach ye sor le towe yoh le sibe hatugulu yael semal hagerger, mo imol mala sibe rongrong mekla iy yebe sor, ngo si gula mekla iy ye foru.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Wol gel semal yarmetal Galilee? Hola yawli hamayi Babior we ye Santus, bo hobe gola le tor semal profeta le be budoh mo woal Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.