João 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yela wol miril mele, ngo Jesus ye sala malekah woal Galilee; ngo yete dipli le be malekahloh woal Judea bo tamol kowe yar Jews resa luluwaley bo rebe limeseloh.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yesa harep sew bong le rema sor bo Bungul Fetadol,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 iwe mokwe wol bisil Jesus resa kangalu bo, “Ho le chuy mo iga hosa loh woal Judea bo mokwe redabeyem rebe wiri mekla ho foforu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tor semal le ma lebagili mekla yema foru le hare ye dipli bo pangal yarmat ngo rebe gola. Ila hare ho foforu meka ila ngo hosa halehaloh bo pangal yarmetael faileng le ngo rebe golah!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Mokwe mwo wol bisil ngo rete chepar ngali.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus sa kangalur bo, “Ted hola mala yodol. Hami ila pangal yad ngo ye fel chog mo iremi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Towe yoh le yarmetael faileng le rebe hafobdurugmi, iwe ngo ngang rebe hafobdiriyey bo fael mala ima kangalur loh chog mekla wegdegir le ye tayikof.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ha roloh hami bo ha bela dabey bong la. Ngang iy towe loh bo ye ted hola mala yodol.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Iye mele ye kangalur. Iwe ngo iy yesa mel chog woal Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wol miril yar loh mokwe wol bisil irel gubul we, ngo Jesus yesa wol loh le ye mwol igegel yal loh bo degil ngalir yarmat.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Tamol kowe yar Jews re memeri fedaley mo irel gubul we. Iwe resa kasiy fedal Jesus luwulur yarmat.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ye cholop le re lunglung irel kofal mo luwulur buwa we le re sor bo, “Yeramtala ila semal yarmat le ye momay,” ngo ikla sibis re sor bo, “Yeb, yema kachaperar yarmat.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ngo tor le ye kapta kofal le ye hapalingi yalol bo re metagur tamol kowe yar Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yela locholchol long gubul we ngo Jesus sa loh irel Templum we sala chapiy yal foloy.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Tamol kowe yar Jews re lluwdah irel ngo resa sor bo, “Ifa sengal chog ngo sala iye lepal golayel mal le yete dabey skun?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Meka ifofoloyu ila te yai chog foloy lufulyey, bo ye budoh mo irel Deus le iy mele ye fangdoh ngang.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Te tugul semal le ye dipli le yebe foru mekla ye fel mo irel Deus ngo yebe gola hare ye budoh mo irel Deus meka ngang ifofoloyu hare yai ffaordah chog.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Semal le yalol chog lufulyal mele yema kapta, ila ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga. Ngo semal le ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga yeramtala ye fangdoh iy, ila ye katos ngo tema kachapar.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses mele ye fang ngalugmi Hatobtob we, hare te iy? Ngo tor semal hami le ye dabey iy Hatobtob we. Meda mele ha luluwaley le habe limeseyeyloh iyang?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Yesa mel semal moniyan uwom! Itey le yesa luluwaley le yebe limesehloh?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Iforu sew kkemal ngo pangami ngo ha lluwdah iyang.
21 Jesus respondeu:
22 Moses ye sor bo habe hagilar yalwich mal kala lomi, iwe ngo te Moses mele ye chapidoh bo chapdoh kowe yami mele re chapiy, iwe ngo hami hasa ma hagilar yalwich mal wol Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Hare hami hama hagilar yalwich mal wol Sabbath bo hade hatawsi Hatobtob we Moses ye fang, ila ngo meda fal le ha song ngalyey irel mele ihachuya yael semal mal tomay woal Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ha towe ma hatugulu chog kofal formel mo irel mekla hama wiri ngal metami, habe ma hatugulu le habe dabey mala tosal.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tot yarmetal Jerusalem re sor bo, “Te iye iy mal we tamol kowe re luluwaley bo rebe limeseloh?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ha kalloh! Ye kaptapat luwul yarmat ngo tor mele re sor irel! Hare resa far luluwaley bo hare iy Kristus?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ngo ligdi bo yodla bela budoh Kristus ngo tor le yebe gola lobosle ye budoh mo iyang. Iwe ngo mal le ila pangach ngo si gula lobosle ye budoh mo iyang.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we ngo ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Ha katos le ha golayey ngo ha gola lobosle ibudoh mo iyang? Te ngang chog lufulyey le iforu bo ibe budoh. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Hami ha tugla le iy.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Iwe ngo ngang iy gula bo iy budoh mo irel ngo iy mele ye fangdoh ngang.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Iwe ngo resa luluwaley bo rebe ddorfi iwe ngo tor semal le ye yangedah uwol bo ted hola mala yodol.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ye cholop mo luwulur buwa we le resa chepar irel iwe resa kasiy bo, “Yodla bela budoh Kristus, ngo be cholop kkemal le be foru mo imol ika le yesa foru?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisees kowe re rongrong mokwe buwa we re lulungu irel kofal Jesus. Iwe ir Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa hagloyurloh tot pos kowe bo re bela ddorfi Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus yesa sor bo, “Towol sulay yai mel iremi ngo iy bele loh irel yeramtala ye fangdoh ngang.
33 Jesus disse:
34 Habe meri fedaleyey ngo ha towe wiryey, bo towe yoh le habe loh lobosla iy bela mel iyang.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tamol kowe yar Jews resa kasiy fengal luwulur le re sor bo, “Iya iy mala ye bele loh iyang le si towe wiri? Hare be loh irel mekla haplamol Greece we yor yarmetal faluyach iyang bo ye bela foloy?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ye sor le sibe meri ngo si towe wiri, ngo towe yoh le sibe loh irel lobola bela mel iyang. Meda fael iy mele ye sor?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Molwe hartal ral mo irel bong we mele ye hartal palleng fal. Yela ralale ngo Jesus yesa sudah sa kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Te tugul semal le sa batbat ngo sa budoh irey bo yebe hachuya yal batbat.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Babior we ye santus ye sor bo, ‘Te tugul semal le ye chepar irey ngo chael la ma fang molow ila be budoh mo irel.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus ye kekapta kofal Espritu Santus le sa harep le bele holar rechokla re chepar irel. Iwe ngo irel yodla ngo Espritu Santus ye ted yoh ngalir bo fael mala Jesus ye ted bulong luwul falmay la yal.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tot yarmat mo luwulur buwa we re rongrong molwe ye sor, ngo ir resa sor bo, “Ye katos bo mal le ila iy semal profeta!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Tot ir re sor bo, “Iy mele Kristus!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Babior we ye santus ye sor bo Kristus ila be semal chol daowe yael King David, le yebe subdoh mo Bethlehem. Ila haplom we ma mel David iyang.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Iwe sala rure buwa we mo iyang le fael Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Tot re luluwaley le rebe ddorfi Jesus ngo ligdi bo tor le ye yangedah uwol.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yodwe rela tefael pos kowe ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa kasiyar, “Meda mele ha te hasidoh Jesus iyang?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Pos kowe resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ted yor mwo semal le ha rongrong yal hapatpat le ye wochog momayel yal hapatpat!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Pharisees kowe resa kasiyar bo, “Hami mwo ngo ha chepar irel?”
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 “Hasa rongrong mwo le sa yor semal tamol hare semal Pharisee le sa chepar ngali?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Buwa le ila re togla Hatobtob we yael Moses, ila Deus ye bele foru bo rebe mes!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Semal iy Pharisee kowe loboswe ila Nicodemus. Iye iy mal we sa moal loh bo re bela werfengal mo Jesus. Iwe ngo Nicodemus yesa kangalur ikowe sibis bo,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Hatobtob we yach ye sor le towe yoh le sibe hatugulu yael semal hagerger, mo imol mala sibe rongrong mekla iy yebe sor, ngo si gula mekla iy ye foru.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Wol gel semal yarmetal Galilee? Hola yawli hamayi Babior we ye Santus, bo hobe gola le tor semal profeta le be budoh mo woal Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.