João 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yela wol miril mele, ngo Jesus ye sala malekah woal Galilee; ngo yete dipli le be malekahloh woal Judea bo tamol kowe yar Jews resa luluwaley bo rebe limeseloh.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yesa harep sew bong le rema sor bo Bungul Fetadol,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 iwe mokwe wol bisil Jesus resa kangalu bo, “Ho le chuy mo iga hosa loh woal Judea bo mokwe redabeyem rebe wiri mekla ho foforu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Tor semal le ma lebagili mekla yema foru le hare ye dipli bo pangal yarmat ngo rebe gola. Ila hare ho foforu meka ila ngo hosa halehaloh bo pangal yarmetael faileng le ngo rebe golah!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Mokwe mwo wol bisil ngo rete chepar ngali.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus sa kangalur bo, “Ted hola mala yodol. Hami ila pangal yad ngo ye fel chog mo iremi.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Towe yoh le yarmetael faileng le rebe hafobdurugmi, iwe ngo ngang rebe hafobdiriyey bo fael mala ima kangalur loh chog mekla wegdegir le ye tayikof.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ha roloh hami bo ha bela dabey bong la. Ngang iy towe loh bo ye ted hola mala yodol.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iye mele ye kangalur. Iwe ngo iy yesa mel chog woal Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wol miril yar loh mokwe wol bisil irel gubul we, ngo Jesus yesa wol loh le ye mwol igegel yal loh bo degil ngalir yarmat.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Tamol kowe yar Jews re memeri fedaley mo irel gubul we. Iwe resa kasiy fedal Jesus luwulur yarmat.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ye cholop le re lunglung irel kofal mo luwulur buwa we le re sor bo, “Yeramtala ila semal yarmat le ye momay,” ngo ikla sibis re sor bo, “Yeb, yema kachaperar yarmat.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ngo tor le ye kapta kofal le ye hapalingi yalol bo re metagur tamol kowe yar Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Yela locholchol long gubul we ngo Jesus sa loh irel Templum we sala chapiy yal foloy.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Tamol kowe yar Jews re lluwdah irel ngo resa sor bo, “Ifa sengal chog ngo sala iye lepal golayel mal le yete dabey skun?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Meka ifofoloyu ila te yai chog foloy lufulyey, bo ye budoh mo irel Deus le iy mele ye fangdoh ngang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Te tugul semal le ye dipli le yebe foru mekla ye fel mo irel Deus ngo yebe gola hare ye budoh mo irel Deus meka ngang ifofoloyu hare yai ffaordah chog.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Semal le yalol chog lufulyal mele yema kapta, ila ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga. Ngo semal le ye luluwaley bo yarmat rebe hapingpinga yeramtala ye fangdoh iy, ila ye katos ngo tema kachapar.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses mele ye fang ngalugmi Hatobtob we, hare te iy? Ngo tor semal hami le ye dabey iy Hatobtob we. Meda mele ha luluwaley le habe limeseyeyloh iyang?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Yesa mel semal moniyan uwom! Itey le yesa luluwaley le yebe limesehloh?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Iforu sew kkemal ngo pangami ngo ha lluwdah iyang.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses ye sor bo habe hagilar yalwich mal kala lomi, iwe ngo te Moses mele ye chapidoh bo chapdoh kowe yami mele re chapiy, iwe ngo hami hasa ma hagilar yalwich mal wol Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Hare hami hama hagilar yalwich mal wol Sabbath bo hade hatawsi Hatobtob we Moses ye fang, ila ngo meda fal le ha song ngalyey irel mele ihachuya yael semal mal tomay woal Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ha towe ma hatugulu chog kofal formel mo irel mekla hama wiri ngal metami, habe ma hatugulu le habe dabey mala tosal.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tot yarmetal Jerusalem re sor bo, “Te iye iy mal we tamol kowe re luluwaley bo rebe limeseloh?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ha kalloh! Ye kaptapat luwul yarmat ngo tor mele re sor irel! Hare resa far luluwaley bo hare iy Kristus?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ngo ligdi bo yodla bela budoh Kristus ngo tor le yebe gola lobosle ye budoh mo iyang. Iwe ngo mal le ila pangach ngo si gula lobosle ye budoh mo iyang.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we ngo ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Ha katos le ha golayey ngo ha gola lobosle ibudoh mo iyang? Te ngang chog lufulyey le iforu bo ibe budoh. Yeramtala ye fangdoh ngang ila ye katos. Hami ha tugla le iy.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iwe ngo ngang iy gula bo iy budoh mo irel ngo iy mele ye fangdoh ngang.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iwe ngo resa luluwaley bo rebe ddorfi iwe ngo tor semal le ye yangedah uwol bo ted hola mala yodol.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ye cholop mo luwulur buwa we le resa chepar irel iwe resa kasiy bo, “Yodla bela budoh Kristus, ngo be cholop kkemal le be foru mo imol ika le yesa foru?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pharisees kowe re rongrong mokwe buwa we re lulungu irel kofal Jesus. Iwe ir Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa hagloyurloh tot pos kowe bo re bela ddorfi Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus yesa sor bo, “Towol sulay yai mel iremi ngo iy bele loh irel yeramtala ye fangdoh ngang.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Habe meri fedaleyey ngo ha towe wiryey, bo towe yoh le habe loh lobosla iy bela mel iyang.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tamol kowe yar Jews resa kasiy fengal luwulur le re sor bo, “Iya iy mala ye bele loh iyang le si towe wiri? Hare be loh irel mekla haplamol Greece we yor yarmetal faluyach iyang bo ye bela foloy?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ye sor le sibe meri ngo si towe wiri, ngo towe yoh le sibe loh irel lobola bela mel iyang. Meda fael iy mele ye sor?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Molwe hartal ral mo irel bong we mele ye hartal palleng fal. Yela ralale ngo Jesus yesa sudah sa kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Te tugul semal le sa batbat ngo sa budoh irey bo yebe hachuya yal batbat.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Babior we ye santus ye sor bo, ‘Te tugul semal le ye chepar irey ngo chael la ma fang molow ila be budoh mo irel.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus ye kekapta kofal Espritu Santus le sa harep le bele holar rechokla re chepar irel. Iwe ngo irel yodla ngo Espritu Santus ye ted yoh ngalir bo fael mala Jesus ye ted bulong luwul falmay la yal.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tot yarmat mo luwulur buwa we re rongrong molwe ye sor, ngo ir resa sor bo, “Ye katos bo mal le ila iy semal profeta!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tot ir re sor bo, “Iy mele Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Babior we ye santus ye sor bo Kristus ila be semal chol daowe yael King David, le yebe subdoh mo Bethlehem. Ila haplom we ma mel David iyang.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Iwe sala rure buwa we mo iyang le fael Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Tot re luluwaley le rebe ddorfi Jesus ngo ligdi bo tor le ye yangedah uwol.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yodwe rela tefael pos kowe ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa kasiyar, “Meda mele ha te hasidoh Jesus iyang?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pos kowe resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ted yor mwo semal le ha rongrong yal hapatpat le ye wochog momayel yal hapatpat!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisees kowe resa kasiyar bo, “Hami mwo ngo ha chepar irel?”
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 “Hasa rongrong mwo le sa yor semal tamol hare semal Pharisee le sa chepar ngali?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Buwa le ila re togla Hatobtob we yael Moses, ila Deus ye bele foru bo rebe mes!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Semal iy Pharisee kowe loboswe ila Nicodemus. Iye iy mal we sa moal loh bo re bela werfengal mo Jesus. Iwe ngo Nicodemus yesa kangalur ikowe sibis bo,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Hatobtob we yach ye sor le towe yoh le sibe hatugulu yael semal hagerger, mo imol mala sibe rongrong mekla iy yebe sor, ngo si gula mekla iy ye foru.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Wol gel semal yarmetal Galilee? Hola yawli hamayi Babior we ye Santus, bo hobe gola le tor semal profeta le be budoh mo woal Galilee.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.