João 6
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 La wol miril mele, ngo Jesus sa loh rel Laom Galilee (we rema wol sor bo Tiberias) mo rewe sere.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Sew buwal yarmat resa dabey bo resa wiri kkemal kowe ye foru irel yal hachuya yar yarmat tomay.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus ye bidah wol sew tagitat sala marodi iyang le ir mo mokwe redabeyal.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yodle ngo yesa harep Bungul Paska we.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus ye kalloh sala wiri buwal yarmat we resa budoh irel, iwe sa kasiya Philip, “Iya mele be yoh le sibe chuway mongoy mo iyang le be lap bo sibe hamngoyu ngalir panger chole iye leper?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Ye sor molwe le ye kekagla Philip; Iy Jesus yesa faesul gola mele be foru.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip sa hatefaeli, “Hare panger chole iye leper le haramwo be semal ngo sugfed hal flowa ngo be ligdi rubuguy faesol salpiy kowe silver le sibe fang ngo resa moch taw iyang.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrew we bisil Simon Pedrus ngo iy semal mokwe redabeyel Jesus yesa sor bo,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ye mel semal tarmal iga le ye mel limay flowa mo rumal yig le ye hasi, ngo towe lap haler chole iye leper iyang.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha kangalur yarmat bo rebe marodi wototol.” (Ye cholop fadil loboswe.) Iwe ngo panger yarmat ngo resa marodi; ngo yebe limngeras mal loboswe.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus yesa hasi flowa we sa kangal Deus yal hachigchig, ngo yesa yildi uwor rechokwe re maroro loboswe. Ila chog sengal mele ye wol foru ngal yig kowe. Iwe ngo panger ngo ye laploh haler iyang.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Yodwe rela rol maed ngo sa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ha hateyili fengali mekla lutgul bo si towe hatolpa.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Rela hateyili fengali pangal mokwe lutgul flowa we limay ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Molwe rela wiri kkemal we Jesus yesa foru ngo rechokwe re mel loboswe resa sor bo, “Ye tugul bo iye Profeta we yebe budoh lal faileng le!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus ye gola le re bele budoh hakkela ngali bo be mel bo King; iwe yesa wol loh luwul tayit le iy loh chog.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yela llefhafdoh ngo mokwe redabeyel Jesus resa bidiy irel laom we.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Resa dage seyay boat resa tetefael ngal Capernaum we ye mel rel taed we mo rewe sere. Iwe ngo yela bongloh ngo ted budoh chog Jesus irer.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Irel yodwe ngo yesa mmor yaeng ngo ye loalo.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Bele suluw hare faw mile ddawel yar fefadol loh mokwe redabeyel Jesus ngo resa wiri iy Jesus le ye dedardoh woal taed. Yela harpadoh boat we ngo resa rol motog.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe motog bele ngang iy mele!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iwe resa moch mechal rebe hasi Jesus yuchul boat we, iwe ngo te sulay ngo resa hola loboswe re loloh iyang.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 La rallawe seral ngo buwa we re mel rel tad we sere re sala luluwaley loh le hal seyay boat le ye budoh loboswe. Iwe ngo re gola le Jesus yete daber mokwe redabeyal yuchul boat bo yodwe re loh ngo iy ye tamel irer.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ye budoh tot boat mo Tiberias re sala ser mo lengchel loboswe buwa we re mongoy flowa mo iyang wol miril yael Samol mapela.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Yodwe buwa we rela gola le ye tamel Jesus mo mokwe redabeyal loboswe ngo resa dabey boat kowe resa loh Capernaum bo re bela meri.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yodwe rela wiri Jesus mo rel taed we sere ngo resa kasiya, “Sensey, yinged mele ho budoh iga?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: ha memeriyey le fael molwe ha mongoy flowa kowe ngo ye lap halmi pangamiloh iyang, ngo te mil mala ha medaf irel kkemal ka yai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ha towe yengangel chog mongoy ka ma tayikof loh, ha yengangel mongol molow la tor siyal. Iye mongoy la mala Layur Retalop be fang ngalugmi. Mele ila fael mala Deus le Temal sa itol hagil la yal uwol bo mil mala ye fel depal ngali.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Iwe resa kasiya le re sor bo, “Meda mele habe foru ngo sala mmal le habe foru mekla Deus ye dipli?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala Deus ye dipli le habe foru ila habe chepar irel yeramtala iy Deus ye fangdoh.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Resa hatefaeli le re sor bo, “Meda kkemal le hobe foru bo habe wiri bo habe chepar irem? Meda mele hobe foru?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Chapdoh kowe yamem re mongoy manna mo lal tolmay loh we le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor bo, ‘Ye fang ngalir flowa le ye bidiy mo woal laeng bo rebe mongoy.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal. Flowa we Moses ye fang ngalugmi ila te bidiy mo woal laeng. Mala Temay mele ye fang flowa la ye bidiy mo woal laeng.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Flowa la Deus ye fang ila yeramtawe ye bidiy mo woal laeng bo yebe fang molow ngalir re faileng.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iwe ngo resa sor bo, “Ila ngo hosa fang ngalugmem iy flowa la pangal yodol, melap.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus yesa kangalur bo, “Ngang mele flowal molow. Semal le be budoh irey ngo towol kkoloh fael sew. Ngo semal le be chepar irey ngo towol betbat fael sew.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ibe kangalugmi le hami hasa wiriyey igla iwe ngo ha towe chepar irey.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Panger rechokla mala Temay ye fang ngalyey ngo rebe budoh irey. Iwe ngo semal le yebe budoh irey ngo tor fael sew le ibe ttahcheloh.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Fael yai bidiy mo woal laeng ila ibe foru mekla yeramtala ye fangdiy ngang ye dipli. Ite bidiy ibe foru ikala ngang idipli.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yeramtala ye fang doh ngang ye dipli le tor semal mo irer rechoka ye fang ngalyey le ibe ttahcheloh; ngo bela miril faileng ngo panger ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Mala Temay ye dipli le panger rechokla rebe wiri mala Lol ngo re chepar irel ila be yoh ngalir molow la tor siyal. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yarmat resa lunglung irel le fael molwe ye sor bo, “Ngang mele flowa la ye bidiy mo wol laeng.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Iwe resa sor bo, “Mal le ila Jesus we lol Joseph, hare te iy? Si gula molwe sil mo molwe temal. Meda mele la igla ngo yesa sor bo iy ye bidiy mo woal laeng iyang?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ha ppoloh mo irel yami rol lunglung.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tor semal le be yoh le be budoh irey le be te mala Temay we ye fangdoh ngang mele yebe hasidoh irey. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefaeli mo irel maes.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Profeta kowe re tefadiy lal babior bo, ‘Panger yarmat ngo rebe kkay mo irel Deus.’ Ila panger rechokla re rongrong ngo re gola yalol mala Temay ngo rebe budoh irey.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ite sor le hare yor semal le yesa wiri mala Temay. Yeramtala ye budoh mo irel Deus mele yesa wiri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye chepar ila yesa yoh ngali molow la tor siyal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngang mele flowal molow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chapdoh kowe yami re mongoy manna mo lal tolmay loh we, iwe ngo la wol miril loh ngo re mes.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ngo flowa la ye bidi mo wol laeng ila semal le be hangi ngo towol mes.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngang iy flowa la ye bidiy mo wol laeng. Ngo semal le be hangi flowa la ngo yebe molow le tor siyal. Flowa la ibe fang ila mele halongoy le ifang bo re faileng rebe molow.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Yesa chap yar hapaliyel fengal luwulur le re sor bo, “Be ifa sengal ngo mal le sa fang ngalgich mala halongol bo sibe hangi?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus sa kangalur bo, “Iy be kangalugmi mala tosal: hare habe te hangi mele halongol mele Layur Retalop ngo ha yulmi mele cchal ngo towe yoh ngalugmi molow.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Semal le yebe hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay, ngo be yoh ngali molow la tor siyal, ngo bela miril faileng ngo iy be hamolowa tefaeli mo irel maes.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bo mele halongoy ila holngol mongoy ngo mele cchay ila holngol meka sima yul.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Semal le be hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay ila ngo iy yebe mel irey ngo ngang ibe mel irel.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mala Temay le iy mele chapil molow mele ye fangdoh ngang, ngo fael iy mele ngang imolow iyang. Be wol ila sengal chog semal le yebe hangi mele halongoy; yebe molow le yagilyey.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Iye iy flowa la ye bidiy mo woal laeng. Ye te wochog flowa kowe chapdoh kowe yami re mongoy ngo la wol miril ngo resa mes. Yeramtala yebe hangi flowa le ila be molow le tor siyal.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus ye kapta meka irel yodwe ye fofoloy lal imwel ttey we wol Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ye cholop rechokwe re dabey le re rongrong molwe ngo resa sor bo, “Foloy le ila ye kkel yal weres. Itey le be mechal talenga tappel foloy le?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Re te kangal Jesus ngo iy ye gola le re lunglung irel kofal molwe. Iwe yesa kasiyar bo, “Iye mele sa hapagu yami luluwal?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Be ifa sengal yami luluwal le hare ha bela wiri mala Layur Retalop le be tefael ngal lobosla ye budoh mo iyang?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espritu Santus la ye budoh mo irel Deus mele yema fang molow, ngo mekla kkelel yarmat ila tor kofal. Hapatpat ka iy kangalugmi ila be fang ngalugmi Espritu Santus le ma fang molow.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Iwe ngo tot hami ha te chepar.” (Jesus ye faesul gula rechokla re towe chepar mo ikla rebe fangloh iy.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Iye fal le ikangalugmi bo tor semal le be yoh le be budoh irey le hare mala Temay yebe te foru bo be yoh.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yesa cholop mokwe redabeyal le resa tagul tangi le re tay mechal dabey le fael mokwe ye sor.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Iwe yesa kasiyar choweseg mo rumal we redabeyal bo, “Iwe ngo hami, ha wol dipli bo habe ligdiyey?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pedrus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Samol, itey le habe loh irel? Gel mele ho hasi hapatpat la yema fang molow la tor siyal.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngo igla hasa gola ngo hasa chepar le gel Yeramtawe ye Santus we ye budoh mo irel Deus.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus sa sor bo, “Ngang mele iduwlehmi hami chole seg mo rumal, hare te ngang? Ngo halachog ila semal mo luwulmi ila iy moniyan!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesus ye kekapta kofal Judas we lol Simon Iscariot. Judas ila iy semal chowe seg mo rumal. Ila mwo ngo yebe fangloh Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.