João 6

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La wol miril mele, ngo Jesus sa loh rel Laom Galilee (we rema wol sor bo Tiberias) mo rewe sere.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sew buwal yarmat resa dabey bo resa wiri kkemal kowe ye foru irel yal hachuya yar yarmat tomay.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus ye bidah wol sew tagitat sala marodi iyang le ir mo mokwe redabeyal.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yodle ngo yesa harep Bungul Paska we.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus ye kalloh sala wiri buwal yarmat we resa budoh irel, iwe sa kasiya Philip, “Iya mele be yoh le sibe chuway mongoy mo iyang le be lap bo sibe hamngoyu ngalir panger chole iye leper?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Ye sor molwe le ye kekagla Philip; Iy Jesus yesa faesul gola mele be foru.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip sa hatefaeli, “Hare panger chole iye leper le haramwo be semal ngo sugfed hal flowa ngo be ligdi rubuguy faesol salpiy kowe silver le sibe fang ngo resa moch taw iyang.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andrew we bisil Simon Pedrus ngo iy semal mokwe redabeyel Jesus yesa sor bo,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ye mel semal tarmal iga le ye mel limay flowa mo rumal yig le ye hasi, ngo towe lap haler chole iye leper iyang.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha kangalur yarmat bo rebe marodi wototol.” (Ye cholop fadil loboswe.) Iwe ngo panger yarmat ngo resa marodi; ngo yebe limngeras mal loboswe.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesus yesa hasi flowa we sa kangal Deus yal hachigchig, ngo yesa yildi uwor rechokwe re maroro loboswe. Ila chog sengal mele ye wol foru ngal yig kowe. Iwe ngo panger ngo ye laploh haler iyang.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Yodwe rela rol maed ngo sa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ha hateyili fengali mekla lutgul bo si towe hatolpa.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Rela hateyili fengali pangal mokwe lutgul flowa we limay ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Molwe rela wiri kkemal we Jesus yesa foru ngo rechokwe re mel loboswe resa sor bo, “Ye tugul bo iye Profeta we yebe budoh lal faileng le!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus ye gola le re bele budoh hakkela ngali bo be mel bo King; iwe yesa wol loh luwul tayit le iy loh chog.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Yela llefhafdoh ngo mokwe redabeyel Jesus resa bidiy irel laom we.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Resa dage seyay boat resa tetefael ngal Capernaum we ye mel rel taed we mo rewe sere. Iwe ngo yela bongloh ngo ted budoh chog Jesus irer.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Irel yodwe ngo yesa mmor yaeng ngo ye loalo.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Bele suluw hare faw mile ddawel yar fefadol loh mokwe redabeyel Jesus ngo resa wiri iy Jesus le ye dedardoh woal taed. Yela harpadoh boat we ngo resa rol motog.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe motog bele ngang iy mele!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Iwe resa moch mechal rebe hasi Jesus yuchul boat we, iwe ngo te sulay ngo resa hola loboswe re loloh iyang.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 La rallawe seral ngo buwa we re mel rel tad we sere re sala luluwaley loh le hal seyay boat le ye budoh loboswe. Iwe ngo re gola le Jesus yete daber mokwe redabeyal yuchul boat bo yodwe re loh ngo iy ye tamel irer.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ye budoh tot boat mo Tiberias re sala ser mo lengchel loboswe buwa we re mongoy flowa mo iyang wol miril yael Samol mapela.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Yodwe buwa we rela gola le ye tamel Jesus mo mokwe redabeyal loboswe ngo resa dabey boat kowe resa loh Capernaum bo re bela meri.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Yodwe rela wiri Jesus mo rel taed we sere ngo resa kasiya, “Sensey, yinged mele ho budoh iga?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: ha memeriyey le fael molwe ha mongoy flowa kowe ngo ye lap halmi pangamiloh iyang, ngo te mil mala ha medaf irel kkemal ka yai.
26 Jesus respondeu:
27 Ha towe yengangel chog mongoy ka ma tayikof loh, ha yengangel mongol molow la tor siyal. Iye mongoy la mala Layur Retalop be fang ngalugmi. Mele ila fael mala Deus le Temal sa itol hagil la yal uwol bo mil mala ye fel depal ngali.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Iwe resa kasiya le re sor bo, “Meda mele habe foru ngo sala mmal le habe foru mekla Deus ye dipli?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala Deus ye dipli le habe foru ila habe chepar irel yeramtala iy Deus ye fangdoh.”
29 Jesus respondeu:
30 Resa hatefaeli le re sor bo, “Meda kkemal le hobe foru bo habe wiri bo habe chepar irem? Meda mele hobe foru?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Chapdoh kowe yamem re mongoy manna mo lal tolmay loh we le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor bo, ‘Ye fang ngalir flowa le ye bidiy mo woal laeng bo rebe mongoy.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal. Flowa we Moses ye fang ngalugmi ila te bidiy mo woal laeng. Mala Temay mele ye fang flowa la ye bidiy mo woal laeng.
32 Jesus lhes disse:
33 Flowa la Deus ye fang ila yeramtawe ye bidiy mo woal laeng bo yebe fang molow ngalir re faileng.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iwe ngo resa sor bo, “Ila ngo hosa fang ngalugmem iy flowa la pangal yodol, melap.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus yesa kangalur bo, “Ngang mele flowal molow. Semal le be budoh irey ngo towol kkoloh fael sew. Ngo semal le be chepar irey ngo towol betbat fael sew.
35 Jesus respondeu:
36 Ibe kangalugmi le hami hasa wiriyey igla iwe ngo ha towe chepar irey.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Panger rechokla mala Temay ye fang ngalyey ngo rebe budoh irey. Iwe ngo semal le yebe budoh irey ngo tor fael sew le ibe ttahcheloh.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Fael yai bidiy mo woal laeng ila ibe foru mekla yeramtala ye fangdiy ngang ye dipli. Ite bidiy ibe foru ikala ngang idipli.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yeramtala ye fang doh ngang ye dipli le tor semal mo irer rechoka ye fang ngalyey le ibe ttahcheloh; ngo bela miril faileng ngo panger ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Mala Temay ye dipli le panger rechokla rebe wiri mala Lol ngo re chepar irel ila be yoh ngalir molow la tor siyal. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yarmat resa lunglung irel le fael molwe ye sor bo, “Ngang mele flowa la ye bidiy mo wol laeng.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Iwe resa sor bo, “Mal le ila Jesus we lol Joseph, hare te iy? Si gula molwe sil mo molwe temal. Meda mele la igla ngo yesa sor bo iy ye bidiy mo woal laeng iyang?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ha ppoloh mo irel yami rol lunglung.
43 Jesus respondeu:
44 Tor semal le be yoh le be budoh irey le be te mala Temay we ye fangdoh ngang mele yebe hasidoh irey. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefaeli mo irel maes.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profeta kowe re tefadiy lal babior bo, ‘Panger yarmat ngo rebe kkay mo irel Deus.’ Ila panger rechokla re rongrong ngo re gola yalol mala Temay ngo rebe budoh irey.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ite sor le hare yor semal le yesa wiri mala Temay. Yeramtala ye budoh mo irel Deus mele yesa wiri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye chepar ila yesa yoh ngali molow la tor siyal.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngang mele flowal molow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chapdoh kowe yami re mongoy manna mo lal tolmay loh we, iwe ngo la wol miril loh ngo re mes.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngo flowa la ye bidi mo wol laeng ila semal le be hangi ngo towol mes.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngang iy flowa la ye bidiy mo wol laeng. Ngo semal le be hangi flowa la ngo yebe molow le tor siyal. Flowa la ibe fang ila mele halongoy le ifang bo re faileng rebe molow.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesa chap yar hapaliyel fengal luwulur le re sor bo, “Be ifa sengal ngo mal le sa fang ngalgich mala halongol bo sibe hangi?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus sa kangalur bo, “Iy be kangalugmi mala tosal: hare habe te hangi mele halongol mele Layur Retalop ngo ha yulmi mele cchal ngo towe yoh ngalugmi molow.
53 Jesus respondeu:
54 Semal le yebe hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay, ngo be yoh ngali molow la tor siyal, ngo bela miril faileng ngo iy be hamolowa tefaeli mo irel maes.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bo mele halongoy ila holngol mongoy ngo mele cchay ila holngol meka sima yul.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Semal le be hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay ila ngo iy yebe mel irey ngo ngang ibe mel irel.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mala Temay le iy mele chapil molow mele ye fangdoh ngang, ngo fael iy mele ngang imolow iyang. Be wol ila sengal chog semal le yebe hangi mele halongoy; yebe molow le yagilyey.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Iye iy flowa la ye bidiy mo woal laeng. Ye te wochog flowa kowe chapdoh kowe yami re mongoy ngo la wol miril ngo resa mes. Yeramtala yebe hangi flowa le ila be molow le tor siyal.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus ye kapta meka irel yodwe ye fofoloy lal imwel ttey we wol Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ye cholop rechokwe re dabey le re rongrong molwe ngo resa sor bo, “Foloy le ila ye kkel yal weres. Itey le be mechal talenga tappel foloy le?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Re te kangal Jesus ngo iy ye gola le re lunglung irel kofal molwe. Iwe yesa kasiyar bo, “Iye mele sa hapagu yami luluwal?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Be ifa sengal yami luluwal le hare ha bela wiri mala Layur Retalop le be tefael ngal lobosla ye budoh mo iyang?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espritu Santus la ye budoh mo irel Deus mele yema fang molow, ngo mekla kkelel yarmat ila tor kofal. Hapatpat ka iy kangalugmi ila be fang ngalugmi Espritu Santus le ma fang molow.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Iwe ngo tot hami ha te chepar.” (Jesus ye faesul gula rechokla re towe chepar mo ikla rebe fangloh iy.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Iwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Iye fal le ikangalugmi bo tor semal le be yoh le be budoh irey le hare mala Temay yebe te foru bo be yoh.”
65 E prosseguiu:
66 Yesa cholop mokwe redabeyal le resa tagul tangi le re tay mechal dabey le fael mokwe ye sor.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iwe yesa kasiyar choweseg mo rumal we redabeyal bo, “Iwe ngo hami, ha wol dipli bo habe ligdiyey?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Pedrus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Samol, itey le habe loh irel? Gel mele ho hasi hapatpat la yema fang molow la tor siyal.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ngo igla hasa gola ngo hasa chepar le gel Yeramtawe ye Santus we ye budoh mo irel Deus.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus sa sor bo, “Ngang mele iduwlehmi hami chole seg mo rumal, hare te ngang? Ngo halachog ila semal mo luwulmi ila iy moniyan!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesus ye kekapta kofal Judas we lol Simon Iscariot. Judas ila iy semal chowe seg mo rumal. Ila mwo ngo yebe fangloh Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.