João 6

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La wol miril mele, ngo Jesus sa loh rel Laom Galilee (we rema wol sor bo Tiberias) mo rewe sere.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Sew buwal yarmat resa dabey bo resa wiri kkemal kowe ye foru irel yal hachuya yar yarmat tomay.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus ye bidah wol sew tagitat sala marodi iyang le ir mo mokwe redabeyal.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Yodle ngo yesa harep Bungul Paska we.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus ye kalloh sala wiri buwal yarmat we resa budoh irel, iwe sa kasiya Philip, “Iya mele be yoh le sibe chuway mongoy mo iyang le be lap bo sibe hamngoyu ngalir panger chole iye leper?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Ye sor molwe le ye kekagla Philip; Iy Jesus yesa faesul gola mele be foru.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip sa hatefaeli, “Hare panger chole iye leper le haramwo be semal ngo sugfed hal flowa ngo be ligdi rubuguy faesol salpiy kowe silver le sibe fang ngo resa moch taw iyang.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Andrew we bisil Simon Pedrus ngo iy semal mokwe redabeyel Jesus yesa sor bo,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ye mel semal tarmal iga le ye mel limay flowa mo rumal yig le ye hasi, ngo towe lap haler chole iye leper iyang.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha kangalur yarmat bo rebe marodi wototol.” (Ye cholop fadil loboswe.) Iwe ngo panger yarmat ngo resa marodi; ngo yebe limngeras mal loboswe.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus yesa hasi flowa we sa kangal Deus yal hachigchig, ngo yesa yildi uwor rechokwe re maroro loboswe. Ila chog sengal mele ye wol foru ngal yig kowe. Iwe ngo panger ngo ye laploh haler iyang.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Yodwe rela rol maed ngo sa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ha hateyili fengali mekla lutgul bo si towe hatolpa.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Rela hateyili fengali pangal mokwe lutgul flowa we limay ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Molwe rela wiri kkemal we Jesus yesa foru ngo rechokwe re mel loboswe resa sor bo, “Ye tugul bo iye Profeta we yebe budoh lal faileng le!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus ye gola le re bele budoh hakkela ngali bo be mel bo King; iwe yesa wol loh luwul tayit le iy loh chog.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Yela llefhafdoh ngo mokwe redabeyel Jesus resa bidiy irel laom we.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Resa dage seyay boat resa tetefael ngal Capernaum we ye mel rel taed we mo rewe sere. Iwe ngo yela bongloh ngo ted budoh chog Jesus irer.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Irel yodwe ngo yesa mmor yaeng ngo ye loalo.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bele suluw hare faw mile ddawel yar fefadol loh mokwe redabeyel Jesus ngo resa wiri iy Jesus le ye dedardoh woal taed. Yela harpadoh boat we ngo resa rol motog.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe motog bele ngang iy mele!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iwe resa moch mechal rebe hasi Jesus yuchul boat we, iwe ngo te sulay ngo resa hola loboswe re loloh iyang.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 La rallawe seral ngo buwa we re mel rel tad we sere re sala luluwaley loh le hal seyay boat le ye budoh loboswe. Iwe ngo re gola le Jesus yete daber mokwe redabeyal yuchul boat bo yodwe re loh ngo iy ye tamel irer.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ye budoh tot boat mo Tiberias re sala ser mo lengchel loboswe buwa we re mongoy flowa mo iyang wol miril yael Samol mapela.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Yodwe buwa we rela gola le ye tamel Jesus mo mokwe redabeyal loboswe ngo resa dabey boat kowe resa loh Capernaum bo re bela meri.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Yodwe rela wiri Jesus mo rel taed we sere ngo resa kasiya, “Sensey, yinged mele ho budoh iga?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: ha memeriyey le fael molwe ha mongoy flowa kowe ngo ye lap halmi pangamiloh iyang, ngo te mil mala ha medaf irel kkemal ka yai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ha towe yengangel chog mongoy ka ma tayikof loh, ha yengangel mongol molow la tor siyal. Iye mongoy la mala Layur Retalop be fang ngalugmi. Mele ila fael mala Deus le Temal sa itol hagil la yal uwol bo mil mala ye fel depal ngali.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Iwe resa kasiya le re sor bo, “Meda mele habe foru ngo sala mmal le habe foru mekla Deus ye dipli?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala Deus ye dipli le habe foru ila habe chepar irel yeramtala iy Deus ye fangdoh.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Resa hatefaeli le re sor bo, “Meda kkemal le hobe foru bo habe wiri bo habe chepar irem? Meda mele hobe foru?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Chapdoh kowe yamem re mongoy manna mo lal tolmay loh we le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor bo, ‘Ye fang ngalir flowa le ye bidiy mo woal laeng bo rebe mongoy.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal. Flowa we Moses ye fang ngalugmi ila te bidiy mo woal laeng. Mala Temay mele ye fang flowa la ye bidiy mo woal laeng.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Flowa la Deus ye fang ila yeramtawe ye bidiy mo woal laeng bo yebe fang molow ngalir re faileng.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iwe ngo resa sor bo, “Ila ngo hosa fang ngalugmem iy flowa la pangal yodol, melap.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus yesa kangalur bo, “Ngang mele flowal molow. Semal le be budoh irey ngo towol kkoloh fael sew. Ngo semal le be chepar irey ngo towol betbat fael sew.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ibe kangalugmi le hami hasa wiriyey igla iwe ngo ha towe chepar irey.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Panger rechokla mala Temay ye fang ngalyey ngo rebe budoh irey. Iwe ngo semal le yebe budoh irey ngo tor fael sew le ibe ttahcheloh.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Fael yai bidiy mo woal laeng ila ibe foru mekla yeramtala ye fangdiy ngang ye dipli. Ite bidiy ibe foru ikala ngang idipli.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yeramtala ye fang doh ngang ye dipli le tor semal mo irer rechoka ye fang ngalyey le ibe ttahcheloh; ngo bela miril faileng ngo panger ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mala Temay ye dipli le panger rechokla rebe wiri mala Lol ngo re chepar irel ila be yoh ngalir molow la tor siyal. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefalir mo irel maes.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yarmat resa lunglung irel le fael molwe ye sor bo, “Ngang mele flowa la ye bidiy mo wol laeng.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Iwe resa sor bo, “Mal le ila Jesus we lol Joseph, hare te iy? Si gula molwe sil mo molwe temal. Meda mele la igla ngo yesa sor bo iy ye bidiy mo woal laeng iyang?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ha ppoloh mo irel yami rol lunglung.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tor semal le be yoh le be budoh irey le be te mala Temay we ye fangdoh ngang mele yebe hasidoh irey. Iwe ngo bela miril faileng ngo ibe hamolowa tefaeli mo irel maes.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Profeta kowe re tefadiy lal babior bo, ‘Panger yarmat ngo rebe kkay mo irel Deus.’ Ila panger rechokla re rongrong ngo re gola yalol mala Temay ngo rebe budoh irey.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ite sor le hare yor semal le yesa wiri mala Temay. Yeramtala ye budoh mo irel Deus mele yesa wiri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye chepar ila yesa yoh ngali molow la tor siyal.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngang mele flowal molow.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chapdoh kowe yami re mongoy manna mo lal tolmay loh we, iwe ngo la wol miril loh ngo re mes.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngo flowa la ye bidi mo wol laeng ila semal le be hangi ngo towol mes.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngang iy flowa la ye bidiy mo wol laeng. Ngo semal le be hangi flowa la ngo yebe molow le tor siyal. Flowa la ibe fang ila mele halongoy le ifang bo re faileng rebe molow.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Yesa chap yar hapaliyel fengal luwulur le re sor bo, “Be ifa sengal ngo mal le sa fang ngalgich mala halongol bo sibe hangi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus sa kangalur bo, “Iy be kangalugmi mala tosal: hare habe te hangi mele halongol mele Layur Retalop ngo ha yulmi mele cchal ngo towe yoh ngalugmi molow.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Semal le yebe hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay, ngo be yoh ngali molow la tor siyal, ngo bela miril faileng ngo iy be hamolowa tefaeli mo irel maes.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bo mele halongoy ila holngol mongoy ngo mele cchay ila holngol meka sima yul.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Semal le be hangi mele halongoy ngo ye yulmi mele cchay ila ngo iy yebe mel irey ngo ngang ibe mel irel.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mala Temay le iy mele chapil molow mele ye fangdoh ngang, ngo fael iy mele ngang imolow iyang. Be wol ila sengal chog semal le yebe hangi mele halongoy; yebe molow le yagilyey.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Iye iy flowa la ye bidiy mo woal laeng. Ye te wochog flowa kowe chapdoh kowe yami re mongoy ngo la wol miril ngo resa mes. Yeramtala yebe hangi flowa le ila be molow le tor siyal.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus ye kapta meka irel yodwe ye fofoloy lal imwel ttey we wol Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ye cholop rechokwe re dabey le re rongrong molwe ngo resa sor bo, “Foloy le ila ye kkel yal weres. Itey le be mechal talenga tappel foloy le?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Re te kangal Jesus ngo iy ye gola le re lunglung irel kofal molwe. Iwe yesa kasiyar bo, “Iye mele sa hapagu yami luluwal?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Be ifa sengal yami luluwal le hare ha bela wiri mala Layur Retalop le be tefael ngal lobosla ye budoh mo iyang?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espritu Santus la ye budoh mo irel Deus mele yema fang molow, ngo mekla kkelel yarmat ila tor kofal. Hapatpat ka iy kangalugmi ila be fang ngalugmi Espritu Santus le ma fang molow.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Iwe ngo tot hami ha te chepar.” (Jesus ye faesul gula rechokla re towe chepar mo ikla rebe fangloh iy.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Iwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Iye fal le ikangalugmi bo tor semal le be yoh le be budoh irey le hare mala Temay yebe te foru bo be yoh.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yesa cholop mokwe redabeyal le resa tagul tangi le re tay mechal dabey le fael mokwe ye sor.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Iwe yesa kasiyar choweseg mo rumal we redabeyal bo, “Iwe ngo hami, ha wol dipli bo habe ligdiyey?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pedrus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Samol, itey le habe loh irel? Gel mele ho hasi hapatpat la yema fang molow la tor siyal.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ngo igla hasa gola ngo hasa chepar le gel Yeramtawe ye Santus we ye budoh mo irel Deus.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus sa sor bo, “Ngang mele iduwlehmi hami chole seg mo rumal, hare te ngang? Ngo halachog ila semal mo luwulmi ila iy moniyan!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesus ye kekapta kofal Judas we lol Simon Iscariot. Judas ila iy semal chowe seg mo rumal. Ila mwo ngo yebe fangloh Jesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.