João 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Yela wol miril ngo Jesus yesa loh wol Jerusalem bo ye bela dabey sew mokwe bungur Jews.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Iwe ngo wol Jerusalem ila ye mel sew chael le yor imwal le lemow mala brandal le ye mel lengchel molwe Hatmal Saaf. Iwe ngo irel yalol Hebrew ngo rema sor bo Bethzatha idel iy chael la.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ye mel semal mal loboswe le sa silig mo waluw raeg yal tomay.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus ye wiri we ye yol loboswe, ngo ye gola le sa sulay yael mal we tomay; iwe yesa kasiya bo, “Ho dipli le be chuy yam tomay?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Mal we ye tomay sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor le ma hasiyeylong lal chael le melap irel yodla yema gupgupdah, iy be chil ye yeyedamgel bo iy be bulong, ngo sa hamolong semal mo imoy.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus yesa kangalu bo, “Sudah, hosa hasi chob la giyem hosa darloh.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Yodwe chog ngo yesa chuy yael mal we tomay, yesa hasi chob we giyal sa chap yal darloh.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Iwe tamol kowe yar Jews resa kangalu mal we yesa chuy yal tomay bo, “Igla ila Sabbath ngo ye tafel ngal yach Hatobtob le hobe hasi chob la giyem hosa dar fedal.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we ye hachuya yai tomay ye kangaluyey bo iy be hasi chob le giyey isa loh.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Resa kasiya, “Itey iy mal la ye kangalug bo hobe faor mele?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iwe ngo mal we sa chuy yal tomay ye togla le iy mele Jesus, bo ye cholop yarmat loboswe ngo mal we ye tay wiriloh Jesus.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yela wol miril ngo Jesus sala wiri mal we mo lal Templum we ngo yesa kangalu bo, “Kaladoh, igla ila sa chuy yam tomay; ligdi molfid kala homa foru bo de wel ngalug sew formel le be kkel tot mo imol iwe.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iwe ngo mal we sa loh sala kangalur tamol kowe yar Jews bo Jesus molwe ye hachuya yal tomay.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Iwe sa chap yar foru mekla yebe weres Jesus iyang bo fael molwe ye hachuya yael mal we tomay rall Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesus sa kangalur bo, “Mala Temay ila pangal yad ngo yema yengang loh chog, ila ngang ibe wol yengang.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Hapatpat we Jesus ye sor mele sa kkel deper tamol kowe yar Jews bo rebe limeseloh iyang. Te mil chog molwe ye hetawsi molwe Hatobtobol Sabbath bo wol mil molwe ye sor bo Deus ila spegil Temal. Mele sa foru ila ye wochog molwe iy yesa hafedeg ngal Deus.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: tor mele be yoh le mala Lol be foruloh chog llufulyal; yema foru chog mekla ye wiri le mala Temal yema foru. Mekla mala Temal yema foru ila ikla chog mekla mala Lol yema wol foru.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mala Temal ye hachangi mala Lol le yesa kkewar ngali pangal mekla iy yema foru. Yebe kkewar ngali mekla ye palleng tot mo imol mele bo yebe foru, iwe ngo pangami ngo habe lluwdah iyang.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mala Temal yema hamolowa tefalir chomes. Iwe ngo wol ila sengal mala Lol bo yema fang molow ngalir rechokla ye dipli be fang ngalir.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tay mala Temal mele yema hatugulu kofer yarmat. Bo yesa fang kkelel mala Lol bo iy mele be ma hatugulu,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bo fael mala pangal yarmat ngo rebe hasrowu mala Lol le be wochog yar ma hasrowu mala Temal. Iwe ngo semal le be te hassaro mala Lol, ila ngo yete hassaro mala Temal le ye fangdiy iy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ibe kangalugmi mala tosal: te tugul semal le ye talenga meka yaloy ngo ye chepar ngal yeramtala ye fangdoh ngang ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal. Iy ila sa tugul kofal bo yesa chuy mo irel maes sa loh luwul molow.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iy be kangalugmi mala tosal: sa bubudoh yodla — sa hola yodla chomes rebe rongrong yalol mala Lol Deus, ngo rechokla re rongrong ila rebe molow tefael.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Mala Temal mele chapil molow. Iwe ngo sa wol foru mala Lol bo yebe mel bo chapil molow.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yesa fang kkelel mala Lol bo yebe hatugulu kofer yarmat bo iy mala Lol ila iy molwe Layur Retalop.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ha towe lluwdah irel mele: sa bubudoh yodla panger chomes ngo rebe rongrong yalol,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 iwe ngo re bele buyoy mo lal mekla peyer: Rechokla re momay ila re bele molow tefael, ngo rechokla re tayikof ila re bele molow tefael ngo ye bele holar yar hagerger.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Tor mele be yoh le ibe foru le ibe tapeli chog kkeley llufulyey. Yai ma hatugul ila ima dabey chog mala Deus ye kangaluyey. Mekla ima hatugulu ila ye bung, bo itema luluwaley bo ibe foru mekla ngang idipli. Ima foru chog mekla yeramtala ye fangdoh ngang ye dipli.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Hare ngang chog woal halongoy yai hatosiya kofay ila ngo ha towe itol le ila mala katosol.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bo ye mel semal le iy mele yema hatosiya kofay, iwe ngo ngang igula le mekla yema sor bo kofai ila ye katos.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Hasa hagloyurloh re hagloy kowe yami irel Johannes ngo ye katos mekla ye kapta.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mele ila te mil mala hare be mel semal yarmat bo tugulul meka ikekapta. Ikekapta meka bo fael mala hami habe daor.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Johannes ila ye wochog sew habul le ye werloh iwe ngo hami ye momay dipmi irel molwe werel.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ngo ligdi bo ye mel mala tugulul kofay le ye palleng tang tugul la Johannes ye sor irey: mekla ima foru ila mekla ye momay le mala Temay ye kangaluyey bo ibe foru. Ika meka ye kapta kofay ngo ye kkawraloh le mala Temay mele ye fangdoh ngang.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye wol kapta kofay. Hami ha ted rongrong mwo yalol hare ha wiri metal.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ila fal le hate yetolong mala ye kapta lal yami luluwal bo ha te chepar ngal yeramtala iy yesa fangdoh.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Hama yawli Babior we ye Santus bo hami ha luluwaley le ila lobosla ha bela wiri kofal molow la tor siyal mo iyang. Ngo iy Babior we ye Santus ila ye kapta kofay!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Iwe ngo hami ha temechal budoh irey bo be yoh ngalugmi molow.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ite memeri mele yarmat rebe hapingpingayey iyang.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ngang igula igegmi ngo iwol gola le tor changel Deus mo lal yami luluwal.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ibudoh iremi le ngang ihasi kkelel mala Temay ngo hami ha te dipliyey. Ngo hare semal bela budoh iremi le ye hasi chog kkelal llufulyal ngo hami habe dipli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ha dipli le yarmat rebe hapingpingahmi ngo ha te yedamgel bo be yoh ngalugmi hapingping la be budoh mo irel Deus. Ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irey?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ha towe luluwaley le ngang mele ibe yichingewahmi ngal mala Temay. Moses we ha yetedah dipmi uwol mele yebe yichingewahmi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Hare tosol le ha chepar ngal Moses, ila ngo habe chepar ngalyey, bo iy Moses ye tefadiy kaptay lal babior.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hare ha te chepar irel mekla iy ye tefa, ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irel meka ngang ikekapta?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.