João 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Yela wol miril ngo Jesus yesa loh wol Jerusalem bo ye bela dabey sew mokwe bungur Jews.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iwe ngo wol Jerusalem ila ye mel sew chael le yor imwal le lemow mala brandal le ye mel lengchel molwe Hatmal Saaf. Iwe ngo irel yalol Hebrew ngo rema sor bo Bethzatha idel iy chael la.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ye mel semal mal loboswe le sa silig mo waluw raeg yal tomay.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus ye wiri we ye yol loboswe, ngo ye gola le sa sulay yael mal we tomay; iwe yesa kasiya bo, “Ho dipli le be chuy yam tomay?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mal we ye tomay sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor le ma hasiyeylong lal chael le melap irel yodla yema gupgupdah, iy be chil ye yeyedamgel bo iy be bulong, ngo sa hamolong semal mo imoy.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus yesa kangalu bo, “Sudah, hosa hasi chob la giyem hosa darloh.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Yodwe chog ngo yesa chuy yael mal we tomay, yesa hasi chob we giyal sa chap yal darloh.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Iwe tamol kowe yar Jews resa kangalu mal we yesa chuy yal tomay bo, “Igla ila Sabbath ngo ye tafel ngal yach Hatobtob le hobe hasi chob la giyem hosa dar fedal.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we ye hachuya yai tomay ye kangaluyey bo iy be hasi chob le giyey isa loh.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Resa kasiya, “Itey iy mal la ye kangalug bo hobe faor mele?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iwe ngo mal we sa chuy yal tomay ye togla le iy mele Jesus, bo ye cholop yarmat loboswe ngo mal we ye tay wiriloh Jesus.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yela wol miril ngo Jesus sala wiri mal we mo lal Templum we ngo yesa kangalu bo, “Kaladoh, igla ila sa chuy yam tomay; ligdi molfid kala homa foru bo de wel ngalug sew formel le be kkel tot mo imol iwe.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iwe ngo mal we sa loh sala kangalur tamol kowe yar Jews bo Jesus molwe ye hachuya yal tomay.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Iwe sa chap yar foru mekla yebe weres Jesus iyang bo fael molwe ye hachuya yael mal we tomay rall Sabbath.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus sa kangalur bo, “Mala Temay ila pangal yad ngo yema yengang loh chog, ila ngang ibe wol yengang.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Hapatpat we Jesus ye sor mele sa kkel deper tamol kowe yar Jews bo rebe limeseloh iyang. Te mil chog molwe ye hetawsi molwe Hatobtobol Sabbath bo wol mil molwe ye sor bo Deus ila spegil Temal. Mele sa foru ila ye wochog molwe iy yesa hafedeg ngal Deus.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: tor mele be yoh le mala Lol be foruloh chog llufulyal; yema foru chog mekla ye wiri le mala Temal yema foru. Mekla mala Temal yema foru ila ikla chog mekla mala Lol yema wol foru.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mala Temal ye hachangi mala Lol le yesa kkewar ngali pangal mekla iy yema foru. Yebe kkewar ngali mekla ye palleng tot mo imol mele bo yebe foru, iwe ngo pangami ngo habe lluwdah iyang.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mala Temal yema hamolowa tefalir chomes. Iwe ngo wol ila sengal mala Lol bo yema fang molow ngalir rechokla ye dipli be fang ngalir.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tay mala Temal mele yema hatugulu kofer yarmat. Bo yesa fang kkelel mala Lol bo iy mele be ma hatugulu,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 bo fael mala pangal yarmat ngo rebe hasrowu mala Lol le be wochog yar ma hasrowu mala Temal. Iwe ngo semal le be te hassaro mala Lol, ila ngo yete hassaro mala Temal le ye fangdiy iy.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ibe kangalugmi mala tosal: te tugul semal le ye talenga meka yaloy ngo ye chepar ngal yeramtala ye fangdoh ngang ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal. Iy ila sa tugul kofal bo yesa chuy mo irel maes sa loh luwul molow.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Iy be kangalugmi mala tosal: sa bubudoh yodla — sa hola yodla chomes rebe rongrong yalol mala Lol Deus, ngo rechokla re rongrong ila rebe molow tefael.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mala Temal mele chapil molow. Iwe ngo sa wol foru mala Lol bo yebe mel bo chapil molow.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Yesa fang kkelel mala Lol bo yebe hatugulu kofer yarmat bo iy mala Lol ila iy molwe Layur Retalop.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ha towe lluwdah irel mele: sa bubudoh yodla panger chomes ngo rebe rongrong yalol,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 iwe ngo re bele buyoy mo lal mekla peyer: Rechokla re momay ila re bele molow tefael, ngo rechokla re tayikof ila re bele molow tefael ngo ye bele holar yar hagerger.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tor mele be yoh le ibe foru le ibe tapeli chog kkeley llufulyey. Yai ma hatugul ila ima dabey chog mala Deus ye kangaluyey. Mekla ima hatugulu ila ye bung, bo itema luluwaley bo ibe foru mekla ngang idipli. Ima foru chog mekla yeramtala ye fangdoh ngang ye dipli.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Hare ngang chog woal halongoy yai hatosiya kofay ila ngo ha towe itol le ila mala katosol.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bo ye mel semal le iy mele yema hatosiya kofay, iwe ngo ngang igula le mekla yema sor bo kofai ila ye katos.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Hasa hagloyurloh re hagloy kowe yami irel Johannes ngo ye katos mekla ye kapta.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mele ila te mil mala hare be mel semal yarmat bo tugulul meka ikekapta. Ikekapta meka bo fael mala hami habe daor.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Johannes ila ye wochog sew habul le ye werloh iwe ngo hami ye momay dipmi irel molwe werel.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ngo ligdi bo ye mel mala tugulul kofay le ye palleng tang tugul la Johannes ye sor irey: mekla ima foru ila mekla ye momay le mala Temay ye kangaluyey bo ibe foru. Ika meka ye kapta kofay ngo ye kkawraloh le mala Temay mele ye fangdoh ngang.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye wol kapta kofay. Hami ha ted rongrong mwo yalol hare ha wiri metal.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ila fal le hate yetolong mala ye kapta lal yami luluwal bo ha te chepar ngal yeramtala iy yesa fangdoh.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Hama yawli Babior we ye Santus bo hami ha luluwaley le ila lobosla ha bela wiri kofal molow la tor siyal mo iyang. Ngo iy Babior we ye Santus ila ye kapta kofay!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Iwe ngo hami ha temechal budoh irey bo be yoh ngalugmi molow.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ite memeri mele yarmat rebe hapingpingayey iyang.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ngang igula igegmi ngo iwol gola le tor changel Deus mo lal yami luluwal.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ibudoh iremi le ngang ihasi kkelel mala Temay ngo hami ha te dipliyey. Ngo hare semal bela budoh iremi le ye hasi chog kkelal llufulyal ngo hami habe dipli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ha dipli le yarmat rebe hapingpingahmi ngo ha te yedamgel bo be yoh ngalugmi hapingping la be budoh mo irel Deus. Ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irey?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ha towe luluwaley le ngang mele ibe yichingewahmi ngal mala Temay. Moses we ha yetedah dipmi uwol mele yebe yichingewahmi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Hare tosol le ha chepar ngal Moses, ila ngo habe chepar ngalyey, bo iy Moses ye tefadiy kaptay lal babior.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Hare ha te chepar irel mekla iy ye tefa, ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irel meka ngang ikekapta?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.