João 5

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yela wol miril ngo Jesus yesa loh wol Jerusalem bo ye bela dabey sew mokwe bungur Jews.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Iwe ngo wol Jerusalem ila ye mel sew chael le yor imwal le lemow mala brandal le ye mel lengchel molwe Hatmal Saaf. Iwe ngo irel yalol Hebrew ngo rema sor bo Bethzatha idel iy chael la.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ye mel semal mal loboswe le sa silig mo waluw raeg yal tomay.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus ye wiri we ye yol loboswe, ngo ye gola le sa sulay yael mal we tomay; iwe yesa kasiya bo, “Ho dipli le be chuy yam tomay?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mal we ye tomay sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor le ma hasiyeylong lal chael le melap irel yodla yema gupgupdah, iy be chil ye yeyedamgel bo iy be bulong, ngo sa hamolong semal mo imoy.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus yesa kangalu bo, “Sudah, hosa hasi chob la giyem hosa darloh.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yodwe chog ngo yesa chuy yael mal we tomay, yesa hasi chob we giyal sa chap yal darloh.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Iwe tamol kowe yar Jews resa kangalu mal we yesa chuy yal tomay bo, “Igla ila Sabbath ngo ye tafel ngal yach Hatobtob le hobe hasi chob la giyem hosa dar fedal.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we ye hachuya yai tomay ye kangaluyey bo iy be hasi chob le giyey isa loh.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Resa kasiya, “Itey iy mal la ye kangalug bo hobe faor mele?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Iwe ngo mal we sa chuy yal tomay ye togla le iy mele Jesus, bo ye cholop yarmat loboswe ngo mal we ye tay wiriloh Jesus.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yela wol miril ngo Jesus sala wiri mal we mo lal Templum we ngo yesa kangalu bo, “Kaladoh, igla ila sa chuy yam tomay; ligdi molfid kala homa foru bo de wel ngalug sew formel le be kkel tot mo imol iwe.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Iwe ngo mal we sa loh sala kangalur tamol kowe yar Jews bo Jesus molwe ye hachuya yal tomay.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iwe sa chap yar foru mekla yebe weres Jesus iyang bo fael molwe ye hachuya yael mal we tomay rall Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesus sa kangalur bo, “Mala Temay ila pangal yad ngo yema yengang loh chog, ila ngang ibe wol yengang.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Hapatpat we Jesus ye sor mele sa kkel deper tamol kowe yar Jews bo rebe limeseloh iyang. Te mil chog molwe ye hetawsi molwe Hatobtobol Sabbath bo wol mil molwe ye sor bo Deus ila spegil Temal. Mele sa foru ila ye wochog molwe iy yesa hafedeg ngal Deus.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: tor mele be yoh le mala Lol be foruloh chog llufulyal; yema foru chog mekla ye wiri le mala Temal yema foru. Mekla mala Temal yema foru ila ikla chog mekla mala Lol yema wol foru.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mala Temal ye hachangi mala Lol le yesa kkewar ngali pangal mekla iy yema foru. Yebe kkewar ngali mekla ye palleng tot mo imol mele bo yebe foru, iwe ngo pangami ngo habe lluwdah iyang.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mala Temal yema hamolowa tefalir chomes. Iwe ngo wol ila sengal mala Lol bo yema fang molow ngalir rechokla ye dipli be fang ngalir.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tay mala Temal mele yema hatugulu kofer yarmat. Bo yesa fang kkelel mala Lol bo iy mele be ma hatugulu,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bo fael mala pangal yarmat ngo rebe hasrowu mala Lol le be wochog yar ma hasrowu mala Temal. Iwe ngo semal le be te hassaro mala Lol, ila ngo yete hassaro mala Temal le ye fangdiy iy.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ibe kangalugmi mala tosal: te tugul semal le ye talenga meka yaloy ngo ye chepar ngal yeramtala ye fangdoh ngang ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal. Iy ila sa tugul kofal bo yesa chuy mo irel maes sa loh luwul molow.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Iy be kangalugmi mala tosal: sa bubudoh yodla — sa hola yodla chomes rebe rongrong yalol mala Lol Deus, ngo rechokla re rongrong ila rebe molow tefael.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mala Temal mele chapil molow. Iwe ngo sa wol foru mala Lol bo yebe mel bo chapil molow.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yesa fang kkelel mala Lol bo yebe hatugulu kofer yarmat bo iy mala Lol ila iy molwe Layur Retalop.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ha towe lluwdah irel mele: sa bubudoh yodla panger chomes ngo rebe rongrong yalol,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 iwe ngo re bele buyoy mo lal mekla peyer: Rechokla re momay ila re bele molow tefael, ngo rechokla re tayikof ila re bele molow tefael ngo ye bele holar yar hagerger.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tor mele be yoh le ibe foru le ibe tapeli chog kkeley llufulyey. Yai ma hatugul ila ima dabey chog mala Deus ye kangaluyey. Mekla ima hatugulu ila ye bung, bo itema luluwaley bo ibe foru mekla ngang idipli. Ima foru chog mekla yeramtala ye fangdoh ngang ye dipli.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Hare ngang chog woal halongoy yai hatosiya kofay ila ngo ha towe itol le ila mala katosol.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bo ye mel semal le iy mele yema hatosiya kofay, iwe ngo ngang igula le mekla yema sor bo kofai ila ye katos.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Hasa hagloyurloh re hagloy kowe yami irel Johannes ngo ye katos mekla ye kapta.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mele ila te mil mala hare be mel semal yarmat bo tugulul meka ikekapta. Ikekapta meka bo fael mala hami habe daor.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johannes ila ye wochog sew habul le ye werloh iwe ngo hami ye momay dipmi irel molwe werel.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ngo ligdi bo ye mel mala tugulul kofay le ye palleng tang tugul la Johannes ye sor irey: mekla ima foru ila mekla ye momay le mala Temay ye kangaluyey bo ibe foru. Ika meka ye kapta kofay ngo ye kkawraloh le mala Temay mele ye fangdoh ngang.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye wol kapta kofay. Hami ha ted rongrong mwo yalol hare ha wiri metal.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ila fal le hate yetolong mala ye kapta lal yami luluwal bo ha te chepar ngal yeramtala iy yesa fangdoh.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Hama yawli Babior we ye Santus bo hami ha luluwaley le ila lobosla ha bela wiri kofal molow la tor siyal mo iyang. Ngo iy Babior we ye Santus ila ye kapta kofay!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Iwe ngo hami ha temechal budoh irey bo be yoh ngalugmi molow.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Ite memeri mele yarmat rebe hapingpingayey iyang.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ngang igula igegmi ngo iwol gola le tor changel Deus mo lal yami luluwal.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ibudoh iremi le ngang ihasi kkelel mala Temay ngo hami ha te dipliyey. Ngo hare semal bela budoh iremi le ye hasi chog kkelal llufulyal ngo hami habe dipli.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ha dipli le yarmat rebe hapingpingahmi ngo ha te yedamgel bo be yoh ngalugmi hapingping la be budoh mo irel Deus. Ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irey?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ha towe luluwaley le ngang mele ibe yichingewahmi ngal mala Temay. Moses we ha yetedah dipmi uwol mele yebe yichingewahmi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Hare tosol le ha chepar ngal Moses, ila ngo habe chepar ngalyey, bo iy Moses ye tefadiy kaptay lal babior.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hare ha te chepar irel mekla iy ye tefa, ila ngo be ifa sengal chog ngo hasa chepar irel meka ngang ikekapta?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.