João 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisees kowe resa rongrong le ye chocholop loh chog le Jesus yesa baptismusgilir bo redabeyal mo imol Johannes.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Mala tosal ila tor le Jesus ye baptismusgili; bo mokwe chog redabeyal mele rema baptismusgilir yarmat.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yodwe Jesus ye rongrong mokwe yarmat re sosor irel ngo yesa chuy mo Judea sa tefael ngal Galilee;
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 yebe loh Galilee ngo ye tugul le be loh luwul Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ye sala budoh woal sew haplom woal Samaria le Sychar idal, le ye harep ngal sew bugat we Jacob ye ngaley Joseph we lol bo bugtal.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ye mel sew yido yael Jacob loboswe. Jesus yela holadoh loboswe ngo sa peyagus, iwe yesa marodiy lengchel chael we. Yodla ngo sa wwel yaal.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ye sala budoh semal fefel Samaria bo yebe yid chael, ngo Jesus sa kangalu bo, “Fang lemey chael.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Re taymel mokwe redabeyal bo resa loh luwul haplom we bo re bela chuway rol haler.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Fefel we sa hatefaeli le ye sor bo, “Gel semal Jews ngo ngang semal yarmetal Samaria. Ifa sengal mala ho sala dongor lomom chael ngalyey?” (Ir Jews mo yarmetal Samaria ila re tema yaya fengal cup mo tapiy.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus sa sor bo, “Hare ye wochog bo ho gola mele Deus ma fang, ngo ho gola le iy mele ye dodongor ngalug lemal chael, ngo gel hobe far dongor ngali bo yebe fang ngalug chael la ma fang molow.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Fefel we sa sor bo, “Tor yam pakkit melap ngo yido le ila ye yod. Iya lobosle ho bela hasi chael la ma fang molow mo iyang?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Jacob we chapdohmem mele ye fang ngalugmem yido le. Jacob mo tarmal kala lol mo mael kala lol, ngo panger ngo rema yul mo irel chael le. Gel ho te luluwaley le ho tagiyet mo imol Jacob, hare?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus sa sor bo, “Semal le be yul mo irel yido le ngo be chil betbat fael sew,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 iwe ngo semal le be yul mo irel chael la iy be fang ngo towol betbat fael sew. Chael la ibe fang ngali ila ye towe ret le bele fefang ngali chog chael la yema fang molow ngo ye fang ngali molow la tor siyal.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Fefel we sa sor bo, “Fang lemey iy chael la melap! Ila ngo itowol betbat fael sew iwe ngo itowol ma budoh yid chael iga.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh ho bela fesangu mal we rim ngo hasa budoh.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Fefel we sa sor bo, “Tor riy.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Sa limmal mal le hosa rilir ngo yeramtala ho paoy lufulyal igla ila te spegil rim. Tos mala ho kangaluyey.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Fefel we sa sor bo, “Isa gola melap, le gel semal profeta.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Chapdoh kowe yai wol Samaria ila rema mepel ngal Deus mo wol tayit le, ngo hami Jews ha sor bo wol chog Jerusalem mele sibe ma mapel ngal Deus mo iyang.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Hobe chepar ngalyey le ye mel yodla bela hola ngo tayor le be chil mepel ngal Deus mo wol tayit le hare wol Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Hami yarmetal Samaria ila ha togla le iy mele ha memapel ngali, ngo hamem Jews ila ha gola le iy mele ha memapel ngali, bo yalap la sibe daor mo iyang ila ye budoh mo irer Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Iy yodla ila yesa hola gich igla. Irel mala kkelel Espritu Santus ngo yarmat rebe mepel ngal Deus le rebe foru mepel kala ye katos le iy ye dipli.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Deus ila iy Espritu Santus, iwe ngo irel mala kkelel Espritu Santus mele be yoh le yarmat rebe mepel ngal Deus iyang.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Fefel we sa kangalu bo, “Igula le Kristus yebe budoh, ngo yodla bela budoh ngo iy yebe kangalugmem pangal formel.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ngang iy mala le iye ikapatpat ngalug.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Irel yodla ngo sa tefaeldoh mokwe redabeyel Jesus, ngo re lluwdah irel molwe rela wiri le ye kapatpat ngal semal fefel. Iwe ngo tor semal ir le ye kasiya fefel we bo, “Meda mele ho dipli?” Hare ye kasiya Jesus bo, “Meda fal le ho kapatpat ngal fefel le iyang?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Iwe ngo fefel we sa ligdi rumel chael we lemal sa tefael ngal haplom we sala kangalur yarmat bo,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ha budoh ha bela kemahoy semal mal le ye kapta ngalyey pangal meka iy sa foru. Te far iy mele Kristus?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Iwe resa buyoy mo wol haplom we resa loh irel Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Irel yodla ngo mokwe redabeyel Jesus resa kekafaelpechey bo yebe hangi mwo sugfed formel.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Iwe ngo Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yor helay mongoy le hami ha togla kofal.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mokwe redabeyal resa kasiy fengal uwor le re sor bo, “Hare yor le yesa hamol kakdoh mwo mongoy irel?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus sa kangalur bo, “Mongoy la helay ila mala ibe talenga yalol yeramtala ye fangdoh ngang ngo ibe hamallo yengang la ye fang ngalyey bo ibe foru.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ye mel sew hapatpat we hama to sor bo, ‘Sa fe faw meram ngo si bele gilsi uwal milay bo ye bele masow.’ Iwe ngo iy be kangalugmi, ha kemahoy hamayi milay kala bo yesa masow uwal ngo sa hola yodla sibe gilsi iyang!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mal la ye gilsi uwal milay we ila yesa hasi paliyel yal yengang. Iwe ngo sa hateyli fengali mokwe uwal milay we bo fal ngal molow la tor siyal. Mal we ye fedagu milay we mo mal we ye gisil uwal milay we ila ir rorumal ngo bele momay deper.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Hapatpat we rema toa sor ila katos, ‘Semal mele ma fod milay ngo semal mele ma gilsi uwal.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Isa hagloyugmi bo ha bela gilsi uwal sew milay le te hami mele ha yengtali. Sibis mele re yengtali ngo hami mele hasa mmal iyang.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ye cholop yarmetael Samaria woal haplom we le resa chepar ngal Jesus bo fael molwe fefel we ye sor bo, “Ye kangaluyey pangal mokwe iy sa forudoh yee, la hola igla.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Rela budoh yarmetal Samaria kowe irel, ngo resa hafaelpechey bo be mel irer. Iwe Jesus yesa melegili rural irer.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ye wol cholop tot yarmat le resa chepar le fael mokwe ye fofoloyu,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 resa kangalu fefel we bo, “Igla ila hasa chepar le te fael mokwe ho kangalugmem, bo fael mala hamem hasa spegil rongrong mekla ye kapta ngo hasa gola le ye katos bo iy mele Demerel faileng.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Rural le Jesus ye melegili loboswe, ngo sa chuy sa loh Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Bo iy ye sor bo, “Profeta ila re tema ssor mo wol faluyer.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Yodwe yela hola doh Galilee ngo yarmat resa rraey ngali irel molwe sala budoh irer. Bo ir re loh Jerusalem irel molwe Bungul Paska re sala wiri pangal mokwe ye foforu.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Iwe Jesus sa tefael ngal Cana we ye mel woal Galilee, loboswe ye weged chael ngal wine mo iyang. Ye mel semal tamol Am loboswe le ye mel semal tarmal lol wol Capernaum le ye tomay.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Yodwe tamol we yela rongrong bo yesa chuy Jesus mo Judea sa loh Galilee, ngo yesa loh irel Jesus sala hafaelpechey bo be loh Capernaum bo bela hachuya yael molwe lol tomay bo sa harep le bele mes.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus sa kangalu bo, “Tor fael sew le semal hami be chepar le hare be tor kkemal le yebe wiri.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Iwe ngo yeramtawe sa sor bo, “Dabeyey melap, siya loh mo imol mala be mes mala layi.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh; mala lom ila ye towe mes!”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yodwe mal we ye loloh irel molwe bugtal ngo re sala wer fengal mo boy kowe yal ngo resa kangalu bo, “Tarmal we lom ila yesa chuy yal tomay.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Yesa kasiyar yodle ye chuy yal tomay molwe lol iyang. Ngo ir resa sor bo, “Lalow irel molwe sew klok llepelalyol.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Iwe ngo yesa mmang ngali mal we le ila awa we Jesus ye kangalu bo, “Mala lom ila ye towe mes.” Iwe iy mo chol haleng we yal ngo resa chepar.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Iye mele harwowel kkemal le Jesus ye foru mo wol miril yal budoh mo wol Judea sa loh wol Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.