João 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pharisees kowe resa rongrong le ye chocholop loh chog le Jesus yesa baptismusgilir bo redabeyal mo imol Johannes.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Mala tosal ila tor le Jesus ye baptismusgili; bo mokwe chog redabeyal mele rema baptismusgilir yarmat.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Yodwe Jesus ye rongrong mokwe yarmat re sosor irel ngo yesa chuy mo Judea sa tefael ngal Galilee;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 yebe loh Galilee ngo ye tugul le be loh luwul Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ye sala budoh woal sew haplom woal Samaria le Sychar idal, le ye harep ngal sew bugat we Jacob ye ngaley Joseph we lol bo bugtal.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ye mel sew yido yael Jacob loboswe. Jesus yela holadoh loboswe ngo sa peyagus, iwe yesa marodiy lengchel chael we. Yodla ngo sa wwel yaal.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ye sala budoh semal fefel Samaria bo yebe yid chael, ngo Jesus sa kangalu bo, “Fang lemey chael.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Re taymel mokwe redabeyal bo resa loh luwul haplom we bo re bela chuway rol haler.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Fefel we sa hatefaeli le ye sor bo, “Gel semal Jews ngo ngang semal yarmetal Samaria. Ifa sengal mala ho sala dongor lomom chael ngalyey?” (Ir Jews mo yarmetal Samaria ila re tema yaya fengal cup mo tapiy.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus sa sor bo, “Hare ye wochog bo ho gola mele Deus ma fang, ngo ho gola le iy mele ye dodongor ngalug lemal chael, ngo gel hobe far dongor ngali bo yebe fang ngalug chael la ma fang molow.”
10 Jesus respondeu:
11 Fefel we sa sor bo, “Tor yam pakkit melap ngo yido le ila ye yod. Iya lobosle ho bela hasi chael la ma fang molow mo iyang?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Jacob we chapdohmem mele ye fang ngalugmem yido le. Jacob mo tarmal kala lol mo mael kala lol, ngo panger ngo rema yul mo irel chael le. Gel ho te luluwaley le ho tagiyet mo imol Jacob, hare?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus sa sor bo, “Semal le be yul mo irel yido le ngo be chil betbat fael sew,
13 Jesus respondeu:
14 iwe ngo semal le be yul mo irel chael la iy be fang ngo towol betbat fael sew. Chael la ibe fang ngali ila ye towe ret le bele fefang ngali chog chael la yema fang molow ngo ye fang ngali molow la tor siyal.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Fefel we sa sor bo, “Fang lemey iy chael la melap! Ila ngo itowol betbat fael sew iwe ngo itowol ma budoh yid chael iga.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh ho bela fesangu mal we rim ngo hasa budoh.”
16 Jesus disse:
17 Fefel we sa sor bo, “Tor riy.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Sa limmal mal le hosa rilir ngo yeramtala ho paoy lufulyal igla ila te spegil rim. Tos mala ho kangaluyey.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Fefel we sa sor bo, “Isa gola melap, le gel semal profeta.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Chapdoh kowe yai wol Samaria ila rema mepel ngal Deus mo wol tayit le, ngo hami Jews ha sor bo wol chog Jerusalem mele sibe ma mapel ngal Deus mo iyang.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Hobe chepar ngalyey le ye mel yodla bela hola ngo tayor le be chil mepel ngal Deus mo wol tayit le hare wol Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Hami yarmetal Samaria ila ha togla le iy mele ha memapel ngali, ngo hamem Jews ila ha gola le iy mele ha memapel ngali, bo yalap la sibe daor mo iyang ila ye budoh mo irer Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Iy yodla ila yesa hola gich igla. Irel mala kkelel Espritu Santus ngo yarmat rebe mepel ngal Deus le rebe foru mepel kala ye katos le iy ye dipli.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Deus ila iy Espritu Santus, iwe ngo irel mala kkelel Espritu Santus mele be yoh le yarmat rebe mepel ngal Deus iyang.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Fefel we sa kangalu bo, “Igula le Kristus yebe budoh, ngo yodla bela budoh ngo iy yebe kangalugmem pangal formel.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ngang iy mala le iye ikapatpat ngalug.”
26 Então Jesus disse:
27 Irel yodla ngo sa tefaeldoh mokwe redabeyel Jesus, ngo re lluwdah irel molwe rela wiri le ye kapatpat ngal semal fefel. Iwe ngo tor semal ir le ye kasiya fefel we bo, “Meda mele ho dipli?” Hare ye kasiya Jesus bo, “Meda fal le ho kapatpat ngal fefel le iyang?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Iwe ngo fefel we sa ligdi rumel chael we lemal sa tefael ngal haplom we sala kangalur yarmat bo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ha budoh ha bela kemahoy semal mal le ye kapta ngalyey pangal meka iy sa foru. Te far iy mele Kristus?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Iwe resa buyoy mo wol haplom we resa loh irel Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Irel yodla ngo mokwe redabeyel Jesus resa kekafaelpechey bo yebe hangi mwo sugfed formel.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Iwe ngo Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yor helay mongoy le hami ha togla kofal.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Mokwe redabeyal resa kasiy fengal uwor le re sor bo, “Hare yor le yesa hamol kakdoh mwo mongoy irel?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus sa kangalur bo, “Mongoy la helay ila mala ibe talenga yalol yeramtala ye fangdoh ngang ngo ibe hamallo yengang la ye fang ngalyey bo ibe foru.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ye mel sew hapatpat we hama to sor bo, ‘Sa fe faw meram ngo si bele gilsi uwal milay bo ye bele masow.’ Iwe ngo iy be kangalugmi, ha kemahoy hamayi milay kala bo yesa masow uwal ngo sa hola yodla sibe gilsi iyang!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mal la ye gilsi uwal milay we ila yesa hasi paliyel yal yengang. Iwe ngo sa hateyli fengali mokwe uwal milay we bo fal ngal molow la tor siyal. Mal we ye fedagu milay we mo mal we ye gisil uwal milay we ila ir rorumal ngo bele momay deper.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Hapatpat we rema toa sor ila katos, ‘Semal mele ma fod milay ngo semal mele ma gilsi uwal.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Isa hagloyugmi bo ha bela gilsi uwal sew milay le te hami mele ha yengtali. Sibis mele re yengtali ngo hami mele hasa mmal iyang.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ye cholop yarmetael Samaria woal haplom we le resa chepar ngal Jesus bo fael molwe fefel we ye sor bo, “Ye kangaluyey pangal mokwe iy sa forudoh yee, la hola igla.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Rela budoh yarmetal Samaria kowe irel, ngo resa hafaelpechey bo be mel irer. Iwe Jesus yesa melegili rural irer.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ye wol cholop tot yarmat le resa chepar le fael mokwe ye fofoloyu,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 resa kangalu fefel we bo, “Igla ila hasa chepar le te fael mokwe ho kangalugmem, bo fael mala hamem hasa spegil rongrong mekla ye kapta ngo hasa gola le ye katos bo iy mele Demerel faileng.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Rural le Jesus ye melegili loboswe, ngo sa chuy sa loh Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Bo iy ye sor bo, “Profeta ila re tema ssor mo wol faluyer.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yodwe yela hola doh Galilee ngo yarmat resa rraey ngali irel molwe sala budoh irer. Bo ir re loh Jerusalem irel molwe Bungul Paska re sala wiri pangal mokwe ye foforu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iwe Jesus sa tefael ngal Cana we ye mel woal Galilee, loboswe ye weged chael ngal wine mo iyang. Ye mel semal tamol Am loboswe le ye mel semal tarmal lol wol Capernaum le ye tomay.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yodwe tamol we yela rongrong bo yesa chuy Jesus mo Judea sa loh Galilee, ngo yesa loh irel Jesus sala hafaelpechey bo be loh Capernaum bo bela hachuya yael molwe lol tomay bo sa harep le bele mes.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus sa kangalu bo, “Tor fael sew le semal hami be chepar le hare be tor kkemal le yebe wiri.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Iwe ngo yeramtawe sa sor bo, “Dabeyey melap, siya loh mo imol mala be mes mala layi.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh; mala lom ila ye towe mes!”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yodwe mal we ye loloh irel molwe bugtal ngo re sala wer fengal mo boy kowe yal ngo resa kangalu bo, “Tarmal we lom ila yesa chuy yal tomay.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Yesa kasiyar yodle ye chuy yal tomay molwe lol iyang. Ngo ir resa sor bo, “Lalow irel molwe sew klok llepelalyol.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Iwe ngo yesa mmang ngali mal we le ila awa we Jesus ye kangalu bo, “Mala lom ila ye towe mes.” Iwe iy mo chol haleng we yal ngo resa chepar.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Iye mele harwowel kkemal le Jesus ye foru mo wol miril yal budoh mo wol Judea sa loh wol Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.