João 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pharisees kowe resa rongrong le ye chocholop loh chog le Jesus yesa baptismusgilir bo redabeyal mo imol Johannes.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Mala tosal ila tor le Jesus ye baptismusgili; bo mokwe chog redabeyal mele rema baptismusgilir yarmat.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yodwe Jesus ye rongrong mokwe yarmat re sosor irel ngo yesa chuy mo Judea sa tefael ngal Galilee;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 yebe loh Galilee ngo ye tugul le be loh luwul Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ye sala budoh woal sew haplom woal Samaria le Sychar idal, le ye harep ngal sew bugat we Jacob ye ngaley Joseph we lol bo bugtal.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ye mel sew yido yael Jacob loboswe. Jesus yela holadoh loboswe ngo sa peyagus, iwe yesa marodiy lengchel chael we. Yodla ngo sa wwel yaal.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ye sala budoh semal fefel Samaria bo yebe yid chael, ngo Jesus sa kangalu bo, “Fang lemey chael.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Re taymel mokwe redabeyal bo resa loh luwul haplom we bo re bela chuway rol haler.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Fefel we sa hatefaeli le ye sor bo, “Gel semal Jews ngo ngang semal yarmetal Samaria. Ifa sengal mala ho sala dongor lomom chael ngalyey?” (Ir Jews mo yarmetal Samaria ila re tema yaya fengal cup mo tapiy.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus sa sor bo, “Hare ye wochog bo ho gola mele Deus ma fang, ngo ho gola le iy mele ye dodongor ngalug lemal chael, ngo gel hobe far dongor ngali bo yebe fang ngalug chael la ma fang molow.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Fefel we sa sor bo, “Tor yam pakkit melap ngo yido le ila ye yod. Iya lobosle ho bela hasi chael la ma fang molow mo iyang?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Jacob we chapdohmem mele ye fang ngalugmem yido le. Jacob mo tarmal kala lol mo mael kala lol, ngo panger ngo rema yul mo irel chael le. Gel ho te luluwaley le ho tagiyet mo imol Jacob, hare?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus sa sor bo, “Semal le be yul mo irel yido le ngo be chil betbat fael sew,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 iwe ngo semal le be yul mo irel chael la iy be fang ngo towol betbat fael sew. Chael la ibe fang ngali ila ye towe ret le bele fefang ngali chog chael la yema fang molow ngo ye fang ngali molow la tor siyal.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Fefel we sa sor bo, “Fang lemey iy chael la melap! Ila ngo itowol betbat fael sew iwe ngo itowol ma budoh yid chael iga.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh ho bela fesangu mal we rim ngo hasa budoh.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Fefel we sa sor bo, “Tor riy.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Sa limmal mal le hosa rilir ngo yeramtala ho paoy lufulyal igla ila te spegil rim. Tos mala ho kangaluyey.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Fefel we sa sor bo, “Isa gola melap, le gel semal profeta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Chapdoh kowe yai wol Samaria ila rema mepel ngal Deus mo wol tayit le, ngo hami Jews ha sor bo wol chog Jerusalem mele sibe ma mapel ngal Deus mo iyang.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Hobe chepar ngalyey le ye mel yodla bela hola ngo tayor le be chil mepel ngal Deus mo wol tayit le hare wol Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hami yarmetal Samaria ila ha togla le iy mele ha memapel ngali, ngo hamem Jews ila ha gola le iy mele ha memapel ngali, bo yalap la sibe daor mo iyang ila ye budoh mo irer Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Iy yodla ila yesa hola gich igla. Irel mala kkelel Espritu Santus ngo yarmat rebe mepel ngal Deus le rebe foru mepel kala ye katos le iy ye dipli.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Deus ila iy Espritu Santus, iwe ngo irel mala kkelel Espritu Santus mele be yoh le yarmat rebe mepel ngal Deus iyang.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Fefel we sa kangalu bo, “Igula le Kristus yebe budoh, ngo yodla bela budoh ngo iy yebe kangalugmem pangal formel.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ngang iy mala le iye ikapatpat ngalug.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Irel yodla ngo sa tefaeldoh mokwe redabeyel Jesus, ngo re lluwdah irel molwe rela wiri le ye kapatpat ngal semal fefel. Iwe ngo tor semal ir le ye kasiya fefel we bo, “Meda mele ho dipli?” Hare ye kasiya Jesus bo, “Meda fal le ho kapatpat ngal fefel le iyang?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Iwe ngo fefel we sa ligdi rumel chael we lemal sa tefael ngal haplom we sala kangalur yarmat bo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ha budoh ha bela kemahoy semal mal le ye kapta ngalyey pangal meka iy sa foru. Te far iy mele Kristus?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Iwe resa buyoy mo wol haplom we resa loh irel Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Irel yodla ngo mokwe redabeyel Jesus resa kekafaelpechey bo yebe hangi mwo sugfed formel.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Iwe ngo Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yor helay mongoy le hami ha togla kofal.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Mokwe redabeyal resa kasiy fengal uwor le re sor bo, “Hare yor le yesa hamol kakdoh mwo mongoy irel?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus sa kangalur bo, “Mongoy la helay ila mala ibe talenga yalol yeramtala ye fangdoh ngang ngo ibe hamallo yengang la ye fang ngalyey bo ibe foru.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ye mel sew hapatpat we hama to sor bo, ‘Sa fe faw meram ngo si bele gilsi uwal milay bo ye bele masow.’ Iwe ngo iy be kangalugmi, ha kemahoy hamayi milay kala bo yesa masow uwal ngo sa hola yodla sibe gilsi iyang!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Mal la ye gilsi uwal milay we ila yesa hasi paliyel yal yengang. Iwe ngo sa hateyli fengali mokwe uwal milay we bo fal ngal molow la tor siyal. Mal we ye fedagu milay we mo mal we ye gisil uwal milay we ila ir rorumal ngo bele momay deper.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Hapatpat we rema toa sor ila katos, ‘Semal mele ma fod milay ngo semal mele ma gilsi uwal.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Isa hagloyugmi bo ha bela gilsi uwal sew milay le te hami mele ha yengtali. Sibis mele re yengtali ngo hami mele hasa mmal iyang.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ye cholop yarmetael Samaria woal haplom we le resa chepar ngal Jesus bo fael molwe fefel we ye sor bo, “Ye kangaluyey pangal mokwe iy sa forudoh yee, la hola igla.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Rela budoh yarmetal Samaria kowe irel, ngo resa hafaelpechey bo be mel irer. Iwe Jesus yesa melegili rural irer.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ye wol cholop tot yarmat le resa chepar le fael mokwe ye fofoloyu,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 resa kangalu fefel we bo, “Igla ila hasa chepar le te fael mokwe ho kangalugmem, bo fael mala hamem hasa spegil rongrong mekla ye kapta ngo hasa gola le ye katos bo iy mele Demerel faileng.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Rural le Jesus ye melegili loboswe, ngo sa chuy sa loh Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Bo iy ye sor bo, “Profeta ila re tema ssor mo wol faluyer.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Yodwe yela hola doh Galilee ngo yarmat resa rraey ngali irel molwe sala budoh irer. Bo ir re loh Jerusalem irel molwe Bungul Paska re sala wiri pangal mokwe ye foforu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iwe Jesus sa tefael ngal Cana we ye mel woal Galilee, loboswe ye weged chael ngal wine mo iyang. Ye mel semal tamol Am loboswe le ye mel semal tarmal lol wol Capernaum le ye tomay.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yodwe tamol we yela rongrong bo yesa chuy Jesus mo Judea sa loh Galilee, ngo yesa loh irel Jesus sala hafaelpechey bo be loh Capernaum bo bela hachuya yael molwe lol tomay bo sa harep le bele mes.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus sa kangalu bo, “Tor fael sew le semal hami be chepar le hare be tor kkemal le yebe wiri.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Iwe ngo yeramtawe sa sor bo, “Dabeyey melap, siya loh mo imol mala be mes mala layi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh; mala lom ila ye towe mes!”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yodwe mal we ye loloh irel molwe bugtal ngo re sala wer fengal mo boy kowe yal ngo resa kangalu bo, “Tarmal we lom ila yesa chuy yal tomay.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Yesa kasiyar yodle ye chuy yal tomay molwe lol iyang. Ngo ir resa sor bo, “Lalow irel molwe sew klok llepelalyol.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Iwe ngo yesa mmang ngali mal we le ila awa we Jesus ye kangalu bo, “Mala lom ila ye towe mes.” Iwe iy mo chol haleng we yal ngo resa chepar.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iye mele harwowel kkemal le Jesus ye foru mo wol miril yal budoh mo wol Judea sa loh wol Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.