João 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye mel semal mokwe metal yalor Jews le Nicodemus idal le iy semal Pharisees.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Lubungul seral ngo Nicodemus yesa loh irel Jesus sala kangalu bo, “Rabbi, hamem ha gola le gel semal sensey le Deus ye fangdoh. Tor semal le be yoh ngali le be foru kkemal kala gel ho foforu. Semal le be rel mel Deus irel ngo sa moch mmal ngali le be foru.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ibe kangalug mala tosal: tor semal le be yoh le be wiri mala Lamliyel Deus le be te sub tefael fael sew.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus yesa kasiya, “Be ifa sengal chog ngo semal cholelap sala wol sub tefael fael sew. Ye tugul le towe yoh le be wol tefael loang lal siyel mala sil bo bela wol sub tefael!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug mala katosal; tor semal le be yoh le be hola mala Lamliyel Deus le be te sub tefael mo irel chael mo Espritu Santus.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Yarmat ila re sub mo irel yarmat iwe ngo mekla ngulur ila ye sub mo irel Espritu Santus.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ho towe lluwdah irel mele ikangalug bo pangamiloh ngo habe sub tefael fael sew.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yaeng ila yema loh lobole ye dipli be loh iyang. Hama rongrong ngungul yaeng ngo ha togla hare iya mele ye budoh mo iyang hare iya mele ye loloh iyang. Ila sengal igeger panger rechokla re sub tefael mo irel Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus yesa kasiy bo, “Ila ngo be ifa sengal chog ngo sala mmal mala?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Gel semal sensey kala ho tagiyet mo woal Israel ngo ho togla mele?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mele ikangalug ila ye katos: hami hama kapta meka ha gola ngo hama sor kofal mekla ha wiri. Iwe ngo tor semal hami le ye chepar iyang.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ha techepar ngalyey irel meka ikekangalugmi le kofal meka lal talop le, ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala chepar ngalyey irel mekla iy be kangalugmi le kofal mekla wol laeng?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ted yor mwo semal le ye loh wol laeng bo halachog mala Layur Retalop we ye bidiy mo woal laeng.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Be wochog yael Moses changilidah labud parang we woal ire we mo lal tolmay loh we, ila be wol ila sengal chog mala rebe faor ngali mala Layur Retalop,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bo panger rechokla re chepar irel ngo be yoh ngalir molow la tor siyal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Fal mala Deus ye kkel yal hachangir re faileng mele ye fangloh mala Lol bo panger rechokla re chepar irel ngo re towe mes bo yebe far yoh ngalir molow la tor siyal.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus yete fangdoh mala Lol woal talop le bo yebe hatugulu kofer re talop; ye fangdoh bo yebe hadorar.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Semal le yebe chepar ngal mala Lol Deus ngo Deus towe fang yal hagerger. Iwe ngo semal le yebe te chepar, ngo sa faesul tugul yal hagerger le fael mala yete chepar ngal mala Lol Deus.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iye sengal igegel hattugul: yela budoh teram lal faileng ngo yarmat re hachang luwul ruchupung mo imol teram bo ye tayikof mekla wigdigir.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Semal le yema foru wegdeg kala tayikof ngo ye towe dipli teram ngo towe mechal le yebe budoh luwul teram bo yede llahloh mekla wegdegel le ye tayikof.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Iwe ngo semal le yema foru mekla ye katos ila yema budoh luwul teram bo be llahloh mo irel mekla wegdegel le iy ye talenga yalol Deus.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yela wol miril mele ngo Jesus mo mokwe redabeyal resa loh wol mokwe faluyel Judea. Jesus sala mel tot irer ngo ye baptismusgilir yarmat.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Johannes ye wol baptismusgilir yarmat mo woal Aenon we yete ddaw tang Salim bo ila lobosla ye cholop chael iyang. Yarmat re bubudoh irel ngo iy yesa baptismusgilir.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Yodle ngo re ted yotolong Johannes lal kalbus.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tot mokwe redabeyel Johannes resa hachocho ngal wol semal Jews irel kofal yar ir Jews ma tela payur bo hachuchuyel taab.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Iwe resa loh irel Johannes resa kangalu bo, “Sensey, ho chil memangi mal we ho kapta kofal we ye mel irem mo wol ngachel mololul we Jordan rewe Meteral? Igla ila yesa ma baptismusgilir yarmat ngo pangal yarmat resa loloh irel!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Johannes sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor mele be yoh ngal semal le hare Deus be te fang ngali.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Hami mele yai tugul le ngang isor bo, ‘Te ngang mele Kristus, ngo halachog iye Deus yesa hamowayey doh mo imol.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mal la be habulupoy ila bele lamli fefel la ril. Molwe mararel mal we ila ye wedwed, ngo ye kkataleng ngo yebe rraiy le bela rongrong lliyalol mal we ye bele habulupoy. Iye sengal kkelel yai rraey igla.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ye tugul le iy ye bele tagiyet ngo ngang ibele totol.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yeramtala ye bidiy mo woal laeng ila ye tagiyet mo imol pangal. Yarmetal talop ila re budoh mo wol talop. Iwe ngo rema kapta chog meka mil talop. Iwe ngo yeramtala ye bidiy mo wol laeng ila ye tagiyet mo imol pangal.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ye sosor mekla ye wiri ngo ye rongrong iwe ngo tor le ye chepar ngali irel mekla ye kekapta.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Te tugul semal le ye chepar irel mekla ye fofoloyu ngo yesa tugulwey mo lal depal le Deus ila ye katos.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yeramtala Deus ye fangdoh ila ye fofoloyu mekla yalol Deus, bo fal mala Deus ye fang Espritu Santus ngali.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mala Temal ye hachangi mala Lol sala fang pangal formel bo yebe lamli.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Semal le ye chepar ngal mala Lol ngo be yoh ngali molow la tor siyal. Iwe ngo semal le yete talenga yalol mala Lol ngo towe yoh ngali molow ngo Deus yebe yitili chog luwul hagerger.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.