João 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye mel semal mokwe metal yalor Jews le Nicodemus idal le iy semal Pharisees.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Lubungul seral ngo Nicodemus yesa loh irel Jesus sala kangalu bo, “Rabbi, hamem ha gola le gel semal sensey le Deus ye fangdoh. Tor semal le be yoh ngali le be foru kkemal kala gel ho foforu. Semal le be rel mel Deus irel ngo sa moch mmal ngali le be foru.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ibe kangalug mala tosal: tor semal le be yoh le be wiri mala Lamliyel Deus le be te sub tefael fael sew.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus yesa kasiya, “Be ifa sengal chog ngo semal cholelap sala wol sub tefael fael sew. Ye tugul le towe yoh le be wol tefael loang lal siyel mala sil bo bela wol sub tefael!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug mala katosal; tor semal le be yoh le be hola mala Lamliyel Deus le be te sub tefael mo irel chael mo Espritu Santus.
5 Jesus disse:
6 Yarmat ila re sub mo irel yarmat iwe ngo mekla ngulur ila ye sub mo irel Espritu Santus.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ho towe lluwdah irel mele ikangalug bo pangamiloh ngo habe sub tefael fael sew.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yaeng ila yema loh lobole ye dipli be loh iyang. Hama rongrong ngungul yaeng ngo ha togla hare iya mele ye budoh mo iyang hare iya mele ye loloh iyang. Ila sengal igeger panger rechokla re sub tefael mo irel Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus yesa kasiy bo, “Ila ngo be ifa sengal chog ngo sala mmal mala?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Gel semal sensey kala ho tagiyet mo woal Israel ngo ho togla mele?
10 Jesus respondeu:
11 Mele ikangalug ila ye katos: hami hama kapta meka ha gola ngo hama sor kofal mekla ha wiri. Iwe ngo tor semal hami le ye chepar iyang.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ha techepar ngalyey irel meka ikekangalugmi le kofal meka lal talop le, ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala chepar ngalyey irel mekla iy be kangalugmi le kofal mekla wol laeng?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ted yor mwo semal le ye loh wol laeng bo halachog mala Layur Retalop we ye bidiy mo woal laeng.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Be wochog yael Moses changilidah labud parang we woal ire we mo lal tolmay loh we, ila be wol ila sengal chog mala rebe faor ngali mala Layur Retalop,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 bo panger rechokla re chepar irel ngo be yoh ngalir molow la tor siyal.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Fal mala Deus ye kkel yal hachangir re faileng mele ye fangloh mala Lol bo panger rechokla re chepar irel ngo re towe mes bo yebe far yoh ngalir molow la tor siyal.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Deus yete fangdoh mala Lol woal talop le bo yebe hatugulu kofer re talop; ye fangdoh bo yebe hadorar.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Semal le yebe chepar ngal mala Lol Deus ngo Deus towe fang yal hagerger. Iwe ngo semal le yebe te chepar, ngo sa faesul tugul yal hagerger le fael mala yete chepar ngal mala Lol Deus.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iye sengal igegel hattugul: yela budoh teram lal faileng ngo yarmat re hachang luwul ruchupung mo imol teram bo ye tayikof mekla wigdigir.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Semal le yema foru wegdeg kala tayikof ngo ye towe dipli teram ngo towe mechal le yebe budoh luwul teram bo yede llahloh mekla wegdegel le ye tayikof.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Iwe ngo semal le yema foru mekla ye katos ila yema budoh luwul teram bo be llahloh mo irel mekla wegdegel le iy ye talenga yalol Deus.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yela wol miril mele ngo Jesus mo mokwe redabeyal resa loh wol mokwe faluyel Judea. Jesus sala mel tot irer ngo ye baptismusgilir yarmat.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Johannes ye wol baptismusgilir yarmat mo woal Aenon we yete ddaw tang Salim bo ila lobosla ye cholop chael iyang. Yarmat re bubudoh irel ngo iy yesa baptismusgilir.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Yodle ngo re ted yotolong Johannes lal kalbus.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tot mokwe redabeyel Johannes resa hachocho ngal wol semal Jews irel kofal yar ir Jews ma tela payur bo hachuchuyel taab.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Iwe resa loh irel Johannes resa kangalu bo, “Sensey, ho chil memangi mal we ho kapta kofal we ye mel irem mo wol ngachel mololul we Jordan rewe Meteral? Igla ila yesa ma baptismusgilir yarmat ngo pangal yarmat resa loloh irel!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Johannes sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor mele be yoh ngal semal le hare Deus be te fang ngali.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Hami mele yai tugul le ngang isor bo, ‘Te ngang mele Kristus, ngo halachog iye Deus yesa hamowayey doh mo imol.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mal la be habulupoy ila bele lamli fefel la ril. Molwe mararel mal we ila ye wedwed, ngo ye kkataleng ngo yebe rraiy le bela rongrong lliyalol mal we ye bele habulupoy. Iye sengal kkelel yai rraey igla.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ye tugul le iy ye bele tagiyet ngo ngang ibele totol.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yeramtala ye bidiy mo woal laeng ila ye tagiyet mo imol pangal. Yarmetal talop ila re budoh mo wol talop. Iwe ngo rema kapta chog meka mil talop. Iwe ngo yeramtala ye bidiy mo wol laeng ila ye tagiyet mo imol pangal.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ye sosor mekla ye wiri ngo ye rongrong iwe ngo tor le ye chepar ngali irel mekla ye kekapta.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Te tugul semal le ye chepar irel mekla ye fofoloyu ngo yesa tugulwey mo lal depal le Deus ila ye katos.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Yeramtala Deus ye fangdoh ila ye fofoloyu mekla yalol Deus, bo fal mala Deus ye fang Espritu Santus ngali.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mala Temal ye hachangi mala Lol sala fang pangal formel bo yebe lamli.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Semal le ye chepar ngal mala Lol ngo be yoh ngali molow la tor siyal. Iwe ngo semal le yete talenga yalol mala Lol ngo towe yoh ngali molow ngo Deus yebe yitili chog luwul hagerger.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.