João 3
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Ye mel semal mokwe metal yalor Jews le Nicodemus idal le iy semal Pharisees.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lubungul seral ngo Nicodemus yesa loh irel Jesus sala kangalu bo, “Rabbi, hamem ha gola le gel semal sensey le Deus ye fangdoh. Tor semal le be yoh ngali le be foru kkemal kala gel ho foforu. Semal le be rel mel Deus irel ngo sa moch mmal ngali le be foru.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ibe kangalug mala tosal: tor semal le be yoh le be wiri mala Lamliyel Deus le be te sub tefael fael sew.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus yesa kasiya, “Be ifa sengal chog ngo semal cholelap sala wol sub tefael fael sew. Ye tugul le towe yoh le be wol tefael loang lal siyel mala sil bo bela wol sub tefael!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug mala katosal; tor semal le be yoh le be hola mala Lamliyel Deus le be te sub tefael mo irel chael mo Espritu Santus.
5 Jesus respondeu:
6 Yarmat ila re sub mo irel yarmat iwe ngo mekla ngulur ila ye sub mo irel Espritu Santus.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ho towe lluwdah irel mele ikangalug bo pangamiloh ngo habe sub tefael fael sew.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yaeng ila yema loh lobole ye dipli be loh iyang. Hama rongrong ngungul yaeng ngo ha togla hare iya mele ye budoh mo iyang hare iya mele ye loloh iyang. Ila sengal igeger panger rechokla re sub tefael mo irel Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus yesa kasiy bo, “Ila ngo be ifa sengal chog ngo sala mmal mala?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Gel semal sensey kala ho tagiyet mo woal Israel ngo ho togla mele?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mele ikangalug ila ye katos: hami hama kapta meka ha gola ngo hama sor kofal mekla ha wiri. Iwe ngo tor semal hami le ye chepar iyang.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ha techepar ngalyey irel meka ikekangalugmi le kofal meka lal talop le, ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala chepar ngalyey irel mekla iy be kangalugmi le kofal mekla wol laeng?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ted yor mwo semal le ye loh wol laeng bo halachog mala Layur Retalop we ye bidiy mo woal laeng.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Be wochog yael Moses changilidah labud parang we woal ire we mo lal tolmay loh we, ila be wol ila sengal chog mala rebe faor ngali mala Layur Retalop,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bo panger rechokla re chepar irel ngo be yoh ngalir molow la tor siyal.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Fal mala Deus ye kkel yal hachangir re faileng mele ye fangloh mala Lol bo panger rechokla re chepar irel ngo re towe mes bo yebe far yoh ngalir molow la tor siyal.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus yete fangdoh mala Lol woal talop le bo yebe hatugulu kofer re talop; ye fangdoh bo yebe hadorar.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Semal le yebe chepar ngal mala Lol Deus ngo Deus towe fang yal hagerger. Iwe ngo semal le yebe te chepar, ngo sa faesul tugul yal hagerger le fael mala yete chepar ngal mala Lol Deus.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iye sengal igegel hattugul: yela budoh teram lal faileng ngo yarmat re hachang luwul ruchupung mo imol teram bo ye tayikof mekla wigdigir.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Semal le yema foru wegdeg kala tayikof ngo ye towe dipli teram ngo towe mechal le yebe budoh luwul teram bo yede llahloh mekla wegdegel le ye tayikof.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iwe ngo semal le yema foru mekla ye katos ila yema budoh luwul teram bo be llahloh mo irel mekla wegdegel le iy ye talenga yalol Deus.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yela wol miril mele ngo Jesus mo mokwe redabeyal resa loh wol mokwe faluyel Judea. Jesus sala mel tot irer ngo ye baptismusgilir yarmat.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Johannes ye wol baptismusgilir yarmat mo woal Aenon we yete ddaw tang Salim bo ila lobosla ye cholop chael iyang. Yarmat re bubudoh irel ngo iy yesa baptismusgilir.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Yodle ngo re ted yotolong Johannes lal kalbus.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tot mokwe redabeyel Johannes resa hachocho ngal wol semal Jews irel kofal yar ir Jews ma tela payur bo hachuchuyel taab.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Iwe resa loh irel Johannes resa kangalu bo, “Sensey, ho chil memangi mal we ho kapta kofal we ye mel irem mo wol ngachel mololul we Jordan rewe Meteral? Igla ila yesa ma baptismusgilir yarmat ngo pangal yarmat resa loloh irel!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Johannes sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Tor mele be yoh ngal semal le hare Deus be te fang ngali.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Hami mele yai tugul le ngang isor bo, ‘Te ngang mele Kristus, ngo halachog iye Deus yesa hamowayey doh mo imol.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mal la be habulupoy ila bele lamli fefel la ril. Molwe mararel mal we ila ye wedwed, ngo ye kkataleng ngo yebe rraiy le bela rongrong lliyalol mal we ye bele habulupoy. Iye sengal kkelel yai rraey igla.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ye tugul le iy ye bele tagiyet ngo ngang ibele totol.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeramtala ye bidiy mo woal laeng ila ye tagiyet mo imol pangal. Yarmetal talop ila re budoh mo wol talop. Iwe ngo rema kapta chog meka mil talop. Iwe ngo yeramtala ye bidiy mo wol laeng ila ye tagiyet mo imol pangal.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ye sosor mekla ye wiri ngo ye rongrong iwe ngo tor le ye chepar ngali irel mekla ye kekapta.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Te tugul semal le ye chepar irel mekla ye fofoloyu ngo yesa tugulwey mo lal depal le Deus ila ye katos.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yeramtala Deus ye fangdoh ila ye fofoloyu mekla yalol Deus, bo fal mala Deus ye fang Espritu Santus ngali.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mala Temal ye hachangi mala Lol sala fang pangal formel bo yebe lamli.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Semal le ye chepar ngal mala Lol ngo be yoh ngali molow la tor siyal. Iwe ngo semal le yete talenga yalol mala Lol ngo towe yoh ngali molow ngo Deus yebe yitili chog luwul hagerger.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.