João 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Yela rural mo wol miril ngo re sala foru sew gublul habulupoy woal Cana le sew haplomol Galilee. Molwe sil Jesus ye mel loboswe.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Iwe ngo re dengag Jesus mo mokwe redabeyal bo rebe budoh irel gubul we.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yodwe la retloh wine kowe ngo molwe sil Jesus sa kangalu bo, “Sa retloh wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ho towe kangaluyey mele ibe foru bo ye ted hola fael idoy.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Molwe sil Jesus yesa kangalur boy kowe bo, “Mele yebe kangalugmi ngo hasa foru.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Yor yar Jews hatobtob le ye sor kofael yar be ma tela payur. Ila fal le yela mel wolow rume bo liliyel chael loboswe. Be sew rume kowe ngo be riyeg hare silig gallon yadol.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus sa kangalur boy kowe bo, “Ha hayda rume ka ngal chael.” Iwe resa hayda rume kawe yee, la ssog.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Iwe yesa kangalur bo, “Ha yid mo iyang hasa hasiloh irel mal la ye kekamahoy hammalel gubul le.” Iwe boy kowe resa yid chael we resa hasiloh irel mal we.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Iwe ngo mal we yela songu chael we sa mel loh bo wine, ngo ye togla lobos le ye budoh wine we mo iyang, (ngo boy kowe re yidfi chael we re gola). Iwe yesa ffesangu mal we ye moch habulupoy ngo sa kangalu bo,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Pangal yarmat ngo rema fang mwo wine we ye hartal momay, ngo bela lap ngalir yarmat ngo resa moch fang wine la te yugul momay hames. Iwe ngo gel ho far itol wine le ye hartal momay yee, la yodle ngo hosa moch fang!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus ye foru mele metamol kkemal mo woal Cana we ye mel wol Galilee. Ila lobola ye halleha falmay la yal mo iyang, ngo mokwe redabeyal resa chepar ngali.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wol miril mele ngo Jesus mo mokwe bisil mo mokwe redabeyal mo molwe sil resa rol loh Capernaum re sala melegili fedral iyang.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Irel yodle ngo sa harep le re bele foru molwe Bungul Paska, iwe Jesus yesa loh Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yela loh Jesus ye sala wirir tot mal mo lal Templum we le re tetap chuway karbow mo saaf mo pigeons, ngo ye wol yor chol hadidilil salpiy le re maroro irel tis kala yar.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Iwe yesa hasi setab tael bo yal wowo, sa ddabsulurwey panger mael kowe mo lal Templum we, le fengal saaf mo karbow; yesa hacheppaloh tis kowe yar chol hadidilil salpiy kowe ngo ye hamdera fedaley faesol salpiy kowe layur.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Yesa kangalur rechokwe re tetap chuway pigeons bo, “Ha hachuyar mael kala mo iga! Ha towe tapeli imw le imwel mala Temay bo sew liliyel chuway!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yesa mmang ngalir mokwe redabeyal le babior we ye santus ye sor bo, “Kkelel yai hachang mala imwom ho Deus ila ye wochog bechel yaef mo lal depey.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ir tamol Jews kowe resa wol kasiya sew kasiy, “Meda kkemal la be yoh le hobe foru le hobe hatosiya ngalugmem le yor kofom le hobe for mele?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus sa hatefaeli, “Habe hamderaloh Templum le ngo ibe hasu tefaeli lal mala solral.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Iwe ngo resa kasiya bo, “Hobe hasu tefaeli lal solral? Templum le ila fayeg mo wolow raeg yar fatleha ngo ye moch moll!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Templum la Jesus ye kekapta kofal ila mala halongol iy Jesus.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yodwe yela molow tefael mo irel maes ngo ye mmang ngalir mokwe redabeyal hapatpat we ye sor. Iwe re sala chepar irel babior we ye santus mo mokwe Jesus ye sor.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yodwe ye mel Jesus Jerusalem irel yodol molwe Bungul Paska, ngo ye cholop le ye chepar ngali irel molwe rela wiri kkemal kowe ye foru.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Iwe ngo Jesus ye taluglug ngalir bo iy ye gola lal deper pangerloh.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Tor pelal le semal be kangalu Jesus kofal semal mo semal bo iy Jesus ye faesul gola mekla ye mel lal mekla deper.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.