João 21

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yela wol mwiril mele ngo Jesus yesa wol llah ngalir mokwe redabeyal mo irel Laom we Tiberias. Iye sengal yal llah ngalir;
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Pedrus, mo Thomas (we rema fesangu bo Libbey), mo Nathanael (we semal yarmetal Cana le sew mokwe faluyel Galilee), mo tarmal kowe lol Zebedee, iwe mo wol rumal mokwe redabeyel Jesus resa rol ttey fengal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Iwe ngo Simon Pedrus yesa kangalur bo, “Ibele la fita.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Yela tehachdah yaal ngo Jesus ye su machngeted ngo mokwe redabeyal re togla bo Jesus molwe.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iwe ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Yor mele hasa hola?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jesus yesa kangalur bo, “Ha halgaloh wug la yami mo rela gilemra mo irel boat la, ila ngo be yor mele ha be hola.” Iwe resa halgaloh wug we sala ssogloh irel yig le tay bang le rebe yafsi tefaelidah.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yeramtawe redabeyal Jesus we Jesus ye hachangi sa kangalu Pedrus bo, “Samol we mala!” Yodwe Pedrus ye rongrong le Samol molwe ngo yesa fargudah molwe mengagol llupwal (bo ye hachuya mokwe mengagol) yesa mmusloh leted.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Iwe ngo ikowe tot resa dagelong boat we hatalpiy le re lugsu wug we yar le sa ssogol yig. Rete ddaw tang fuluy bo medalbo yebe hal lemeg ngafal ddawer tang fuluy.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Yodwe resa dardah mo wulpiy ngo resa wiri yaef we yetoa le yor yig uwol, iwe mo flowa.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Ha hasidoh tot yig kala ha moch hola.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pedrus yesa herahdah yuchul boat we, iwe resa yuradah wug we wulpiy le ye ssogol yig, le subguy mo lemeg mo solmol pangal loh. Ila lepal yig we lal wug we ngo yete towas.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus yesa kangalur bo, “Ha budoh bo habe mongoy.” Iwe ngo tor semal mokwe redabeyel Jesus le ye kkel depal le hare be kasiya bo, “Gel itey?” Bo re gola bo Samol molwe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iwe sa loh Jesus sala hasi flowa kowe sa ngaler, ngo wol ila sengal mele ye foru ngal yig kowe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iye mele hasluwel yael Jesus llah ngalir mokwe redabeyal mo wol miril yal molow tefael mo irel maes.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Rela mol mo irel mongoy ngo Jesus sa kasiya Simon Pedrus bo, “Simon le gel lol John, ye kkel yam hachangiyey mo imor ika sibis?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesus sa wol kasiya tefaeli le ye sor bo, “Simon le gel lol John, ho hachangiyey?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yela molwe hasluwal ngo Jesus yesa wol kasiya bo, “Simon le gel lol John, ho hachangiyey?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ibe kangalug mala tosal: Yodwe ho chil tarmal ngo te tugul solbos le ho dipli bo hobe loh iyang ngo homa loh. Iwe ngo ho bela malelap, ngo ho bele hadingawey mekla pom, ngo semal yebe fargu sa palugloh solbos le gel hote dipli bo hobe loh iyang.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jesus ye kekapta wululul yal be mes Pedrus le yebe kawraloh falmay la yael Deus.) Iwe Jesus yesa kangalu bo, “Dabeyey!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedrus sa tagul tefael sala wiri molwe redabeyel Jesus we ye kkel yael Jesus hachangi. Iye iy yeramtawe ye roh ngal Jesus irel yodwe re momongol fehaf ngo yesa kasiya bo, “Samol, itey le yebe fangloh gel?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Yodwe Pedrus yela wiri ngo yesa kasiya Jesus bo, “Samol, ifa sengal iye semal?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesus sa hatefaeli, “Hare ngang idipli bo iyebe mel yee, la hola yodla ibe tefaeldoh iyang, ila ngo meda mele ho kasiy iyang? Dabeyey!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Iwe sa medarloh kaptal molwe luwulur panger mokwe redabeyel Jesus, le yeramtale semal ila ye towe mes. Ngo ligdi bo Jesus yete sor le towe mes yeramtale. Jesus ye sor bo, “Hare ngang idipli bo be mel yee, la hola yodla iy be tefaeldoh iyang, ila ngo meda mele ho kasiy iyang?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iye molwe redabeyel Jesus we ye kapta kofael meka, ngo wol iy chog mele ye tefadiy meka lal babior. Iwe ngo hamem ha gola le meka iy ye kapta ila ye katos.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ye cholop mekla Jesus ye wol foru. Hare pangal loh meka ngo ye teftafdiy lal babior, iwe ngo yai luluwal ila ye towe daw pangal babior kala lal faileng le.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.