João 21

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yela wol mwiril mele ngo Jesus yesa wol llah ngalir mokwe redabeyal mo irel Laom we Tiberias. Iye sengal yal llah ngalir;
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Pedrus, mo Thomas (we rema fesangu bo Libbey), mo Nathanael (we semal yarmetal Cana le sew mokwe faluyel Galilee), mo tarmal kowe lol Zebedee, iwe mo wol rumal mokwe redabeyel Jesus resa rol ttey fengal.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Iwe ngo Simon Pedrus yesa kangalur bo, “Ibele la fita.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Yela tehachdah yaal ngo Jesus ye su machngeted ngo mokwe redabeyal re togla bo Jesus molwe.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Iwe ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Yor mele hasa hola?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesus yesa kangalur bo, “Ha halgaloh wug la yami mo rela gilemra mo irel boat la, ila ngo be yor mele ha be hola.” Iwe resa halgaloh wug we sala ssogloh irel yig le tay bang le rebe yafsi tefaelidah.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Yeramtawe redabeyal Jesus we Jesus ye hachangi sa kangalu Pedrus bo, “Samol we mala!” Yodwe Pedrus ye rongrong le Samol molwe ngo yesa fargudah molwe mengagol llupwal (bo ye hachuya mokwe mengagol) yesa mmusloh leted.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Iwe ngo ikowe tot resa dagelong boat we hatalpiy le re lugsu wug we yar le sa ssogol yig. Rete ddaw tang fuluy bo medalbo yebe hal lemeg ngafal ddawer tang fuluy.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Yodwe resa dardah mo wulpiy ngo resa wiri yaef we yetoa le yor yig uwol, iwe mo flowa.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Ha hasidoh tot yig kala ha moch hola.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Pedrus yesa herahdah yuchul boat we, iwe resa yuradah wug we wulpiy le ye ssogol yig, le subguy mo lemeg mo solmol pangal loh. Ila lepal yig we lal wug we ngo yete towas.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus yesa kangalur bo, “Ha budoh bo habe mongoy.” Iwe ngo tor semal mokwe redabeyel Jesus le ye kkel depal le hare be kasiya bo, “Gel itey?” Bo re gola bo Samol molwe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Iwe sa loh Jesus sala hasi flowa kowe sa ngaler, ngo wol ila sengal mele ye foru ngal yig kowe.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Iye mele hasluwel yael Jesus llah ngalir mokwe redabeyal mo wol miril yal molow tefael mo irel maes.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Rela mol mo irel mongoy ngo Jesus sa kasiya Simon Pedrus bo, “Simon le gel lol John, ye kkel yam hachangiyey mo imor ika sibis?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesus sa wol kasiya tefaeli le ye sor bo, “Simon le gel lol John, ho hachangiyey?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yela molwe hasluwal ngo Jesus yesa wol kasiya bo, “Simon le gel lol John, ho hachangiyey?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ibe kangalug mala tosal: Yodwe ho chil tarmal ngo te tugul solbos le ho dipli bo hobe loh iyang ngo homa loh. Iwe ngo ho bela malelap, ngo ho bele hadingawey mekla pom, ngo semal yebe fargu sa palugloh solbos le gel hote dipli bo hobe loh iyang.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Jesus ye kekapta wululul yal be mes Pedrus le yebe kawraloh falmay la yael Deus.) Iwe Jesus yesa kangalu bo, “Dabeyey!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedrus sa tagul tefael sala wiri molwe redabeyel Jesus we ye kkel yael Jesus hachangi. Iye iy yeramtawe ye roh ngal Jesus irel yodwe re momongol fehaf ngo yesa kasiya bo, “Samol, itey le yebe fangloh gel?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Yodwe Pedrus yela wiri ngo yesa kasiya Jesus bo, “Samol, ifa sengal iye semal?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus sa hatefaeli, “Hare ngang idipli bo iyebe mel yee, la hola yodla ibe tefaeldoh iyang, ila ngo meda mele ho kasiy iyang? Dabeyey!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Iwe sa medarloh kaptal molwe luwulur panger mokwe redabeyel Jesus, le yeramtale semal ila ye towe mes. Ngo ligdi bo Jesus yete sor le towe mes yeramtale. Jesus ye sor bo, “Hare ngang idipli bo be mel yee, la hola yodla iy be tefaeldoh iyang, ila ngo meda mele ho kasiy iyang?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Iye molwe redabeyel Jesus we ye kapta kofael meka, ngo wol iy chog mele ye tefadiy meka lal babior. Iwe ngo hamem ha gola le meka iy ye kapta ila ye katos.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ye cholop mekla Jesus ye wol foru. Hare pangal loh meka ngo ye teftafdiy lal babior, iwe ngo yai luluwal ila ye towe daw pangal babior kala lal faileng le.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.