João 20
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Ye chil ruchupung lemeralel rallawe Sunday ngo Mary Magdalena yesa loh irel pewe ye sala wiri le sa chuyloh porow we piltal molwe hatemal pewe.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Yesa ddar sa loh irel Simon Pedrus mo apostel we semal we Jesus ye hachangi ye sala kangalur bo, “Resa hachuya Samol mo lal pewe, ngo ha togla lobosle re sala itol mo iyang!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Iwe Pedrus mo apostel we semal resa loh irel pey we.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Resa loh le re ddar iwe ngo ye mmid iwe semal mo imol Pedrus iwe ye sala hamoal hola pewe.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yesa kallong sala wiri mengag kowe ngo iy yete bulong.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Pedrus ye hamirdoh chog yesa bulong lal pewe sala wiri mengag kowe ye mel wototol,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 iwe mo mengag we ye dudug ngal molwe chemel Jesus, le ye tamel luwul mengag kowe tot bo ye musloh le ye lul fengal.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngo apostel we semal we ye moal hola pewe yesa wol bulong, ye sala wiri mokwe ngo yesa chepar.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ir re temedaf chog irel molwe babior we ye santus ye sor le iy yebe molow tefael mo irel maes.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Iwe resa tefael ngal molwe bugter.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mary ye su yulgul pewe le ye tetang. Yodwe ye chil tetang ngo yesa hataeplong lal pewe
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 sala wiri rumal angelus le ye bbechrag mekla mengagur. Re maroro loboswe re itol molwe porgol Jesus iyang le semal ye mel mo wolul ngo semal mo wolpech.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iwe resa kasiya we bo, “Fefel la, meda mele ho tetang iyang?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iwe yesa tagul tefael sala wiri Jesus le ye su loboswe; ngo ye togla le Jesus molwe.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus yesa kasiya bo, “Fefel la, meda mele ho tetang iyang? Itey le ho memeri?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus yesa kangalu bo, “Ho towe yangsiyey bo ited loh irel mala Temay. Ho loh irer mokwe wol bisiy ngo hosa kangalur bo ibele tefael loh irel mala Temay le wol Temer, le yai Deus ngo wol yar Deus.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iwe Mary Magdalena yesa loh ye sala kangalur mokwe redabeyel Jesus bo iy yesa wiri Samol. Iwe ngo ye wol kangalur molwe Jesus ye kangalu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Lefhafel Sunday we ngo mokwe redabeyel Jesus resa rol ttey fengal lal sew imw resa loka mekla hatemal bo resa metagur tamol kowe yar Jews. Iwe ngo Jesus ye budoh sala su luwulur ngo sa sor bo, “Hopos be mel iremi.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 La wol miril yal sor molwe ngo yesa kewar ngalir mokwe paol mo fael molwe hadhadol. Yesa kkel yar rraey irel molwe resa wiri Samol.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus sa wol kangalur bo, “Hopos be mel iremi. Ibele hagloyugmiloh le yebe wochog yael mala Temay hagloyuyeydoh.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Iwe yesa yugugdah uwor ngo yesa sor bo, “Yebe mel Espritu Santus uwomi.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hare habe hachuya fael yael yarmat molfid ngo yebe chuy, ngo hare hami habe te hachuya ngo towe chuy.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Thomas we semal mokwe redabeyel Jesus (we rema fesang ngali bo Lubbe) ila ye tamel irel yodwe ye budoh Jesus.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iwe rechokwe resa kangalu bo, “Hamem hasa wiri Samol!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 La sew week mo wol miril ngo mokwe redabeyel Jesus resa wol ttey fengal yilim ngo yesa mel Thomas irer. Ye wol lok hatemal imw we re mel iyang, iwe ngo Jesus ye budoh sala su luwulur ngo yesa sor bo, “Hopos be mel iremi.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Iwe ngo yesa kangalu Thomas bo, “Budoh bo hobe kemahoy ngo ho yangsi gubul chifel kowe irel meka payi, iwe ngo ho yangsi fael mele hadhadoy. Ho towe hayeyewala depom. Hobe hatugulu lal depom!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas sa hatefaeli le yesa sor bo, “Yai Samol ngo yai Deus!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Iwe ngo Jesus yesa kangalu bo, “Hosa moch chepar irel mala hosa wiryey? Be momay deper rechokla re te wiryey ngo re chepar irey!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ye cholop kkemal kala Jesus ye foru le mokwe redabeyal re wiri iwe ngo yete teftafdiy lal babior le.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ika ila yesa teftafdiy lal babior bo fael mala habe chepar le Jesus ila iy Kristus we Lol Deus. Iwe ngo yami tugul irel mele yebe yoh ngalugmi molow iyang.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.