João 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye chil ruchupung lemeralel rallawe Sunday ngo Mary Magdalena yesa loh irel pewe ye sala wiri le sa chuyloh porow we piltal molwe hatemal pewe.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Yesa ddar sa loh irel Simon Pedrus mo apostel we semal we Jesus ye hachangi ye sala kangalur bo, “Resa hachuya Samol mo lal pewe, ngo ha togla lobosle re sala itol mo iyang!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Iwe Pedrus mo apostel we semal resa loh irel pey we.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Resa loh le re ddar iwe ngo ye mmid iwe semal mo imol Pedrus iwe ye sala hamoal hola pewe.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yesa kallong sala wiri mengag kowe ngo iy yete bulong.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Pedrus ye hamirdoh chog yesa bulong lal pewe sala wiri mengag kowe ye mel wototol,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 iwe mo mengag we ye dudug ngal molwe chemel Jesus, le ye tamel luwul mengag kowe tot bo ye musloh le ye lul fengal.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngo apostel we semal we ye moal hola pewe yesa wol bulong, ye sala wiri mokwe ngo yesa chepar.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Ir re temedaf chog irel molwe babior we ye santus ye sor le iy yebe molow tefael mo irel maes.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iwe resa tefael ngal molwe bugter.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary ye su yulgul pewe le ye tetang. Yodwe ye chil tetang ngo yesa hataeplong lal pewe
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 sala wiri rumal angelus le ye bbechrag mekla mengagur. Re maroro loboswe re itol molwe porgol Jesus iyang le semal ye mel mo wolul ngo semal mo wolpech.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iwe resa kasiya we bo, “Fefel la, meda mele ho tetang iyang?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iwe yesa tagul tefael sala wiri Jesus le ye su loboswe; ngo ye togla le Jesus molwe.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus yesa kasiya bo, “Fefel la, meda mele ho tetang iyang? Itey le ho memeri?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Mary!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesus yesa kangalu bo, “Ho towe yangsiyey bo ited loh irel mala Temay. Ho loh irer mokwe wol bisiy ngo hosa kangalur bo ibele tefael loh irel mala Temay le wol Temer, le yai Deus ngo wol yar Deus.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iwe Mary Magdalena yesa loh ye sala kangalur mokwe redabeyel Jesus bo iy yesa wiri Samol. Iwe ngo ye wol kangalur molwe Jesus ye kangalu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Lefhafel Sunday we ngo mokwe redabeyel Jesus resa rol ttey fengal lal sew imw resa loka mekla hatemal bo resa metagur tamol kowe yar Jews. Iwe ngo Jesus ye budoh sala su luwulur ngo sa sor bo, “Hopos be mel iremi.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 La wol miril yal sor molwe ngo yesa kewar ngalir mokwe paol mo fael molwe hadhadol. Yesa kkel yar rraey irel molwe resa wiri Samol.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesus sa wol kangalur bo, “Hopos be mel iremi. Ibele hagloyugmiloh le yebe wochog yael mala Temay hagloyuyeydoh.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Iwe yesa yugugdah uwor ngo yesa sor bo, “Yebe mel Espritu Santus uwomi.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Hare habe hachuya fael yael yarmat molfid ngo yebe chuy, ngo hare hami habe te hachuya ngo towe chuy.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Thomas we semal mokwe redabeyel Jesus (we rema fesang ngali bo Lubbe) ila ye tamel irel yodwe ye budoh Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Iwe rechokwe resa kangalu bo, “Hamem hasa wiri Samol!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 La sew week mo wol miril ngo mokwe redabeyel Jesus resa wol ttey fengal yilim ngo yesa mel Thomas irer. Ye wol lok hatemal imw we re mel iyang, iwe ngo Jesus ye budoh sala su luwulur ngo yesa sor bo, “Hopos be mel iremi.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Iwe ngo yesa kangalu Thomas bo, “Budoh bo hobe kemahoy ngo ho yangsi gubul chifel kowe irel meka payi, iwe ngo ho yangsi fael mele hadhadoy. Ho towe hayeyewala depom. Hobe hatugulu lal depom!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas sa hatefaeli le yesa sor bo, “Yai Samol ngo yai Deus!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iwe ngo Jesus yesa kangalu bo, “Hosa moch chepar irel mala hosa wiryey? Be momay deper rechokla re te wiryey ngo re chepar irey!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ye cholop kkemal kala Jesus ye foru le mokwe redabeyal re wiri iwe ngo yete teftafdiy lal babior le.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ika ila yesa teftafdiy lal babior bo fael mala habe chepar le Jesus ila iy Kristus we Lol Deus. Iwe ngo yami tugul irel mele yebe yoh ngalugmi molow iyang.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.