João 19
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Iwe Pilatus yesa fangloh Jesus bo re bela wwodu.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Saldaw kowe resa foru sew ral ire kowe yor chil bo marel resa yetedah wol molwe chemal, iwe resa hamengagu ngal sew mengag le ye lelay ngo ye checcha mala ddolal.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Resa budoh irel ngo resa sor bo, “Yebe sulay King le yar Jews!” Resa dar ngali ngo resa ppigri.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus yesa wol tefaelwey irel buwa we ngo sa kangalur bo, “Ha kaladoh, ibele hasiwey yeramtawe iremi bo habe gola le tor derel le ngang iy wiri.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iwe Jesus yesa buyoy le ye mermar irel ral ire we yor chil ngo ye mengag irel mengag we ye lelay ngo ye checcha molwe ddolal. Pilatus yesa kangalur bo, “Ha kaladoh! Mal we iye le!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Yodwe tamol temarong kowe mo mokwe posol Templum we rela wiri ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ye mel irel hatobtob la yamem le hare semal yebe sor bo iy Lol Deus ngo yarmat rebe limeseloh.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo yesa kkel loh tot yal motog.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yesa tefael long yilim sala kasiya Jesus bo, “Iya lobosle ho budoh mo iyang?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus sa kangalu bo, “Ho towe malili ngalyey? Ho togla le yor kkeley le ibe taldug, ngo ye wol yor kkeley le ibe fang gel bo re bela krudug?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala kkelem uwoy ila Deus mele ye fang ngalug. Iwe ngo yeramtala ye fang long ngang lal pom mele yesa foru molfid la ye palleng.”
11 Jesus respondeu:
12 Yodwe Pilatus ye rongrong mele ngo yesa luwaley le yebe taldi Jesus. Iwe ngo buwa we resa tawulagili chog le re sor bo, “Hare hobe taldi yeramtala ila ngo te gel maryarel mala Llulupal Roma! Bo semal le yebe sor bo iy semal king ngo yesa hapaliyel ngal mala Llulupal Roma!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Yodwe Pilatus yela rongrong mokwe re sosor ngo yesa hasiwey Jesus mo ligtam. Iwe ngo Pilatus yesa marrodiy irel molwe liliyer chol tatelal hapatpat mo wol dayif we rema sor bo, “Gabbatha” (le ila mele idal mo irer Hebrew).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Yesa harep wwelel yaal ralale mo imol chog molwe Bungul Paska. Pilatus yesa kangalur yarmat bo, “King we yami iye!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Iwe ngo ir resa tawulagili le re sor bo, “Ha limeseloh! Ha limeseloh! Hala krudu!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Iwe Pilatus yesa fang Jesus bo re bela krudu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesus yesa hayyefra krud we yal yesa buyoy mo yulgul hasohsoh yee, yela hola doh loboswe rema sor bo “Liliyel Pol Fusug.” (Hebrew rema sor bo “Golgotha.”)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ila lobole rela krudu mo iyang. Iwe ngo re wol krudu rumal mal le re hallepda Jesus.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus ye teftafdah wol sedep pap iwe yesa fang bo rebe chifilidah woal molwe krudul Jesus. Ye tafa mele le ye sor bo, “Jesusel Nazareth, King we yar Jews.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ye cholop le ye yawli molwe bo loboswe re krudu Jesus iyang ila ye te ddaw tang hasohsoh. Ye teftaf irel yalol Hebrew, mo Latin, mo Greek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tamol temarong kowe resa kangalu Pilatus bo, “Ho towe tefa le yar ‘Jews King’ bo, ye momay le hobe tefadah iyang le hobe sor bo, ‘Mal le ye sor bo, Ngang mele yar Jews King.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilatus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mele isa tefadiy ila, ila mala yebe mel iyang.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe krudu Jesus ngo resa hasi mokwe mengagol resa hamhela uwor we re famal. Semal saldaw kowe ngo ye hasi sew. Re wol hasi molwe mengagol we ye lelay we sewloh chog molwe doddorol.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Saldaw kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Si towe hatawsi mengag le bo si bele sulbweli hare itey semal gich le yebe hasi.” Iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Rechokwe re su lengchel molwe krudul Jesus ila Maria we sil, mo mala bisil, iwe mo Mary we ril Clopas mo Mary Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus ye wiri molwe sil mo molwe redabeyal we ye hachangi le re su lobowe, iwe ngo yesa kangalu molwe sil bo, “Lom ila.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Iwe yesa kangalu molwe redabeyal bo, “Solom ila.” Iye yodle molwe redabeyel Jesus ye fesangu Maria bo ye bela mel irel, irel bugtal.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesus ye gola le yela yodle ngo iy yesa hammalo pangal formel. Iwe yesa sor bo, “Isa betbat.” Ye sor mele bo yebe hallehaloh le ye katos molwe babior we ye santus ye sor irel.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ye mel sew tohoh loboswe le ye ssogol wine kowe ye mwall. Iwe resa chiri sew forwa irel wine we resa yetedah wol sera ral hyssop resa hapecha ngal molwe yewal.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesus ye yulmi chog wine we ngo yesa sor bo, “Yesa moll!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa dangro Pilatus bo rebe hoppiy pecher rechokwe resa krudur, iwe ngo resa hachuyardiy mo woal krud. Re dongor molwe bo rallawe ila Halimralel yengang, ngo rete dipli le bela Sabbath ngo ye chil mel holong kowe woal krud. Bo Sabbath ila sew bong le ye palleng.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Iwe saldaw kowe resa hoppiy pecher rechokwe re krud sew mo Jesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Iwe ngo rela budoh irel Jesus re sala wiri le yesa mes. Iwe re tay hoppiy mokwe pechel.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Semal saldaw kowe ye hasi pochoch we sogol sa ddowu ngal molwe fael hadhadol Jesus, yodla chog ngo sa serdiy chael mo ccha wototol.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Yeramtala ye wiri mele ila iy mele ye kapta kofal bo hare hami habe wol chepar iyang. Mala ye kapta ila ye katos, iy ngo ye gola le ye kapta mala katosal.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yela iye sengal mele bo be llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor: “Tor seyay mekla chil le be mahos.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ye wol mel lal babior we ye santus le ye sor bo, “Yarmat rebe kalngali yeramtala resa ddowu.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Yela wol miril mele ngo Josephel Arimathea we yesa dangro Pilatus hare be yoh le yebe hasi molwe porgol Jesus. (Joseph ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus, ngo ye lebagili bo ye metagur tamol kowe yar Jews.) Pilatus ye kangalu bo be yoh le yebe hasi porog we, iwe Joseph sa loh sala hasi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus we yesa hamoal loh ye sala tefael mo irel Jesus lubungul seral, ye dabey Joseph, le ye hasi be subguy pawun irel loy le resa delali fengali myrrh mo aloes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Mal kowe rumal re hasi molwe porgol Jesus resa dugmi ngal mengag, le re yitet loy iyang le re dabey mokwe kkor Jews irel haliliyel maes mo imol liblib.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ye mel sew milay lengchel loboswe re krudu Jesus mo iyang le ye mel sew pey iyang le ye moch mol. Pele ila tedyor mwo le ye liblib iyang.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Resa yetolong molwe porgol Jesus lal pewe bo ila pela ye harep, iwe ngo bele la rallawe seral ngo Sabbath.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.