João 19

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwe Pilatus yesa fangloh Jesus bo re bela wwodu.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Saldaw kowe resa foru sew ral ire kowe yor chil bo marel resa yetedah wol molwe chemal, iwe resa hamengagu ngal sew mengag le ye lelay ngo ye checcha mala ddolal.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Resa budoh irel ngo resa sor bo, “Yebe sulay King le yar Jews!” Resa dar ngali ngo resa ppigri.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatus yesa wol tefaelwey irel buwa we ngo sa kangalur bo, “Ha kaladoh, ibele hasiwey yeramtawe iremi bo habe gola le tor derel le ngang iy wiri.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iwe Jesus yesa buyoy le ye mermar irel ral ire we yor chil ngo ye mengag irel mengag we ye lelay ngo ye checcha molwe ddolal. Pilatus yesa kangalur bo, “Ha kaladoh! Mal we iye le!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Yodwe tamol temarong kowe mo mokwe posol Templum we rela wiri ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ye mel irel hatobtob la yamem le hare semal yebe sor bo iy Lol Deus ngo yarmat rebe limeseloh.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo yesa kkel loh tot yal motog.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Yesa tefael long yilim sala kasiya Jesus bo, “Iya lobosle ho budoh mo iyang?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus sa kangalu bo, “Ho towe malili ngalyey? Ho togla le yor kkeley le ibe taldug, ngo ye wol yor kkeley le ibe fang gel bo re bela krudug?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala kkelem uwoy ila Deus mele ye fang ngalug. Iwe ngo yeramtala ye fang long ngang lal pom mele yesa foru molfid la ye palleng.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yodwe Pilatus ye rongrong mele ngo yesa luwaley le yebe taldi Jesus. Iwe ngo buwa we resa tawulagili chog le re sor bo, “Hare hobe taldi yeramtala ila ngo te gel maryarel mala Llulupal Roma! Bo semal le yebe sor bo iy semal king ngo yesa hapaliyel ngal mala Llulupal Roma!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Yodwe Pilatus yela rongrong mokwe re sosor ngo yesa hasiwey Jesus mo ligtam. Iwe ngo Pilatus yesa marrodiy irel molwe liliyer chol tatelal hapatpat mo wol dayif we rema sor bo, “Gabbatha” (le ila mele idal mo irer Hebrew).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Yesa harep wwelel yaal ralale mo imol chog molwe Bungul Paska. Pilatus yesa kangalur yarmat bo, “King we yami iye!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Iwe ngo ir resa tawulagili le re sor bo, “Ha limeseloh! Ha limeseloh! Hala krudu!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Iwe Pilatus yesa fang Jesus bo re bela krudu.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesus yesa hayyefra krud we yal yesa buyoy mo yulgul hasohsoh yee, yela hola doh loboswe rema sor bo “Liliyel Pol Fusug.” (Hebrew rema sor bo “Golgotha.”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ila lobole rela krudu mo iyang. Iwe ngo re wol krudu rumal mal le re hallepda Jesus.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus ye teftafdah wol sedep pap iwe yesa fang bo rebe chifilidah woal molwe krudul Jesus. Ye tafa mele le ye sor bo, “Jesusel Nazareth, King we yar Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ye cholop le ye yawli molwe bo loboswe re krudu Jesus iyang ila ye te ddaw tang hasohsoh. Ye teftaf irel yalol Hebrew, mo Latin, mo Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Tamol temarong kowe resa kangalu Pilatus bo, “Ho towe tefa le yar ‘Jews King’ bo, ye momay le hobe tefadah iyang le hobe sor bo, ‘Mal le ye sor bo, Ngang mele yar Jews King.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilatus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mele isa tefadiy ila, ila mala yebe mel iyang.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe krudu Jesus ngo resa hasi mokwe mengagol resa hamhela uwor we re famal. Semal saldaw kowe ngo ye hasi sew. Re wol hasi molwe mengagol we ye lelay we sewloh chog molwe doddorol.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Saldaw kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Si towe hatawsi mengag le bo si bele sulbweli hare itey semal gich le yebe hasi.” Iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Rechokwe re su lengchel molwe krudul Jesus ila Maria we sil, mo mala bisil, iwe mo Mary we ril Clopas mo Mary Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus ye wiri molwe sil mo molwe redabeyal we ye hachangi le re su lobowe, iwe ngo yesa kangalu molwe sil bo, “Lom ila.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Iwe yesa kangalu molwe redabeyal bo, “Solom ila.” Iye yodle molwe redabeyel Jesus ye fesangu Maria bo ye bela mel irel, irel bugtal.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus ye gola le yela yodle ngo iy yesa hammalo pangal formel. Iwe yesa sor bo, “Isa betbat.” Ye sor mele bo yebe hallehaloh le ye katos molwe babior we ye santus ye sor irel.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ye mel sew tohoh loboswe le ye ssogol wine kowe ye mwall. Iwe resa chiri sew forwa irel wine we resa yetedah wol sera ral hyssop resa hapecha ngal molwe yewal.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus ye yulmi chog wine we ngo yesa sor bo, “Yesa moll!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa dangro Pilatus bo rebe hoppiy pecher rechokwe resa krudur, iwe ngo resa hachuyardiy mo woal krud. Re dongor molwe bo rallawe ila Halimralel yengang, ngo rete dipli le bela Sabbath ngo ye chil mel holong kowe woal krud. Bo Sabbath ila sew bong le ye palleng.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iwe saldaw kowe resa hoppiy pecher rechokwe re krud sew mo Jesus.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Iwe ngo rela budoh irel Jesus re sala wiri le yesa mes. Iwe re tay hoppiy mokwe pechel.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Semal saldaw kowe ye hasi pochoch we sogol sa ddowu ngal molwe fael hadhadol Jesus, yodla chog ngo sa serdiy chael mo ccha wototol.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Yeramtala ye wiri mele ila iy mele ye kapta kofal bo hare hami habe wol chepar iyang. Mala ye kapta ila ye katos, iy ngo ye gola le ye kapta mala katosal.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yela iye sengal mele bo be llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor: “Tor seyay mekla chil le be mahos.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ye wol mel lal babior we ye santus le ye sor bo, “Yarmat rebe kalngali yeramtala resa ddowu.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yela wol miril mele ngo Josephel Arimathea we yesa dangro Pilatus hare be yoh le yebe hasi molwe porgol Jesus. (Joseph ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus, ngo ye lebagili bo ye metagur tamol kowe yar Jews.) Pilatus ye kangalu bo be yoh le yebe hasi porog we, iwe Joseph sa loh sala hasi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus we yesa hamoal loh ye sala tefael mo irel Jesus lubungul seral, ye dabey Joseph, le ye hasi be subguy pawun irel loy le resa delali fengali myrrh mo aloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Mal kowe rumal re hasi molwe porgol Jesus resa dugmi ngal mengag, le re yitet loy iyang le re dabey mokwe kkor Jews irel haliliyel maes mo imol liblib.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ye mel sew milay lengchel loboswe re krudu Jesus mo iyang le ye mel sew pey iyang le ye moch mol. Pele ila tedyor mwo le ye liblib iyang.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Resa yetolong molwe porgol Jesus lal pewe bo ila pela ye harep, iwe ngo bele la rallawe seral ngo Sabbath.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.