João 19

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwe Pilatus yesa fangloh Jesus bo re bela wwodu.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Saldaw kowe resa foru sew ral ire kowe yor chil bo marel resa yetedah wol molwe chemal, iwe resa hamengagu ngal sew mengag le ye lelay ngo ye checcha mala ddolal.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Resa budoh irel ngo resa sor bo, “Yebe sulay King le yar Jews!” Resa dar ngali ngo resa ppigri.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatus yesa wol tefaelwey irel buwa we ngo sa kangalur bo, “Ha kaladoh, ibele hasiwey yeramtawe iremi bo habe gola le tor derel le ngang iy wiri.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Iwe Jesus yesa buyoy le ye mermar irel ral ire we yor chil ngo ye mengag irel mengag we ye lelay ngo ye checcha molwe ddolal. Pilatus yesa kangalur bo, “Ha kaladoh! Mal we iye le!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yodwe tamol temarong kowe mo mokwe posol Templum we rela wiri ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ye mel irel hatobtob la yamem le hare semal yebe sor bo iy Lol Deus ngo yarmat rebe limeseloh.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo yesa kkel loh tot yal motog.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Yesa tefael long yilim sala kasiya Jesus bo, “Iya lobosle ho budoh mo iyang?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatus sa kangalu bo, “Ho towe malili ngalyey? Ho togla le yor kkeley le ibe taldug, ngo ye wol yor kkeley le ibe fang gel bo re bela krudug?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mala kkelem uwoy ila Deus mele ye fang ngalug. Iwe ngo yeramtala ye fang long ngang lal pom mele yesa foru molfid la ye palleng.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Yodwe Pilatus ye rongrong mele ngo yesa luwaley le yebe taldi Jesus. Iwe ngo buwa we resa tawulagili chog le re sor bo, “Hare hobe taldi yeramtala ila ngo te gel maryarel mala Llulupal Roma! Bo semal le yebe sor bo iy semal king ngo yesa hapaliyel ngal mala Llulupal Roma!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Yodwe Pilatus yela rongrong mokwe re sosor ngo yesa hasiwey Jesus mo ligtam. Iwe ngo Pilatus yesa marrodiy irel molwe liliyer chol tatelal hapatpat mo wol dayif we rema sor bo, “Gabbatha” (le ila mele idal mo irer Hebrew).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Yesa harep wwelel yaal ralale mo imol chog molwe Bungul Paska. Pilatus yesa kangalur yarmat bo, “King we yami iye!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Iwe ngo ir resa tawulagili le re sor bo, “Ha limeseloh! Ha limeseloh! Hala krudu!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Iwe Pilatus yesa fang Jesus bo re bela krudu.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesus yesa hayyefra krud we yal yesa buyoy mo yulgul hasohsoh yee, yela hola doh loboswe rema sor bo “Liliyel Pol Fusug.” (Hebrew rema sor bo “Golgotha.”)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ila lobole rela krudu mo iyang. Iwe ngo re wol krudu rumal mal le re hallepda Jesus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatus ye teftafdah wol sedep pap iwe yesa fang bo rebe chifilidah woal molwe krudul Jesus. Ye tafa mele le ye sor bo, “Jesusel Nazareth, King we yar Jews.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ye cholop le ye yawli molwe bo loboswe re krudu Jesus iyang ila ye te ddaw tang hasohsoh. Ye teftaf irel yalol Hebrew, mo Latin, mo Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tamol temarong kowe resa kangalu Pilatus bo, “Ho towe tefa le yar ‘Jews King’ bo, ye momay le hobe tefadah iyang le hobe sor bo, ‘Mal le ye sor bo, Ngang mele yar Jews King.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Mele isa tefadiy ila, ila mala yebe mel iyang.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Yela wol miril yar saldaw kowe krudu Jesus ngo resa hasi mokwe mengagol resa hamhela uwor we re famal. Semal saldaw kowe ngo ye hasi sew. Re wol hasi molwe mengagol we ye lelay we sewloh chog molwe doddorol.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Saldaw kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Si towe hatawsi mengag le bo si bele sulbweli hare itey semal gich le yebe hasi.” Iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Rechokwe re su lengchel molwe krudul Jesus ila Maria we sil, mo mala bisil, iwe mo Mary we ril Clopas mo Mary Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus ye wiri molwe sil mo molwe redabeyal we ye hachangi le re su lobowe, iwe ngo yesa kangalu molwe sil bo, “Lom ila.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Iwe yesa kangalu molwe redabeyal bo, “Solom ila.” Iye yodle molwe redabeyel Jesus ye fesangu Maria bo ye bela mel irel, irel bugtal.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jesus ye gola le yela yodle ngo iy yesa hammalo pangal formel. Iwe yesa sor bo, “Isa betbat.” Ye sor mele bo yebe hallehaloh le ye katos molwe babior we ye santus ye sor irel.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ye mel sew tohoh loboswe le ye ssogol wine kowe ye mwall. Iwe resa chiri sew forwa irel wine we resa yetedah wol sera ral hyssop resa hapecha ngal molwe yewal.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesus ye yulmi chog wine we ngo yesa sor bo, “Yesa moll!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iwe ngo tamol kowe yar Jews resa dangro Pilatus bo rebe hoppiy pecher rechokwe resa krudur, iwe ngo resa hachuyardiy mo woal krud. Re dongor molwe bo rallawe ila Halimralel yengang, ngo rete dipli le bela Sabbath ngo ye chil mel holong kowe woal krud. Bo Sabbath ila sew bong le ye palleng.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Iwe saldaw kowe resa hoppiy pecher rechokwe re krud sew mo Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Iwe ngo rela budoh irel Jesus re sala wiri le yesa mes. Iwe re tay hoppiy mokwe pechel.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Semal saldaw kowe ye hasi pochoch we sogol sa ddowu ngal molwe fael hadhadol Jesus, yodla chog ngo sa serdiy chael mo ccha wototol.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Yeramtala ye wiri mele ila iy mele ye kapta kofal bo hare hami habe wol chepar iyang. Mala ye kapta ila ye katos, iy ngo ye gola le ye kapta mala katosal.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yela iye sengal mele bo be llah le ye katos molwe babior we ye santus ye sor: “Tor seyay mekla chil le be mahos.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ye wol mel lal babior we ye santus le ye sor bo, “Yarmat rebe kalngali yeramtala resa ddowu.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yela wol miril mele ngo Josephel Arimathea we yesa dangro Pilatus hare be yoh le yebe hasi molwe porgol Jesus. (Joseph ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus, ngo ye lebagili bo ye metagur tamol kowe yar Jews.) Pilatus ye kangalu bo be yoh le yebe hasi porog we, iwe Joseph sa loh sala hasi.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus we yesa hamoal loh ye sala tefael mo irel Jesus lubungul seral, ye dabey Joseph, le ye hasi be subguy pawun irel loy le resa delali fengali myrrh mo aloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Mal kowe rumal re hasi molwe porgol Jesus resa dugmi ngal mengag, le re yitet loy iyang le re dabey mokwe kkor Jews irel haliliyel maes mo imol liblib.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ye mel sew milay lengchel loboswe re krudu Jesus mo iyang le ye mel sew pey iyang le ye moch mol. Pele ila tedyor mwo le ye liblib iyang.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Resa yetolong molwe porgol Jesus lal pewe bo ila pela ye harep, iwe ngo bele la rallawe seral ngo Sabbath.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.