João 13
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Ralale ila safe seral ngo sa hola molwe Bungul Paska. Jesus ye gola le sa hola yodwe iy yebe chutang talop le bo yebe loh irel mala Temal. Pangal yad ngo iy Jesus ye hachangir meka lol lal faileng le, ngo hachangcheng la yal ngalir ila tor siyal yee, yela hola miril faileng.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus mo mokwe redabeyal re momongol fehaf. Iwe ngo yesa mol yael Moniyan we hadepdepa Judas we lol Simon Iscariot bo yebe fangloh Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus ye gola le mala Temal yesa fang ngali pangal formel bo yebe lamli. Ngo ye gola le iy ye budoh mo irel Deus ngo ye bele tefael loh irel Deus.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Yesa sudah mo irel tis we ngo yesa hachuya molwe lugul mengagol. Iwe yesa hasi sew tawon sa langba ngal molwe lochochol.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Iwe yesa haseserdiy chael lal sew tapiy ngo sa chap yal haduduy pecher mokwe redabeyal, sa hapalpale ngal tawon we ye ffor lochochoel.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yela hola doh Simon Pedrus ngo Simon sa kangalu bo, “Samol, ho luluwaley le hobe haduduy meka pechey?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ho temedaf irel mele ifoforu igla ngo bela seral ngo ho bele moch medaf.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedrus yesa sor bo, “Tor fael sew le hobe haduduy meka pechey!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Pedrus yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Samol, ila ngo te meka chog pechey mele hobe haduduy! Hobe wol haduduy meka payi mo mele chemey!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus yesa sor bo, “Semal le sa mol mo irel dudu ila ye towol dudu, bo mekla chog pechel mele yebe haduduy. Pangami ngo sa tefoy mekla holongmi, sa halachog semal mo luwulumi mele te ila sengal.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Yeramtawe yebe fangloh Jesus ila, iy Jesus ye gola, ila fal le ye sor bo, “Pangamiloh ngo sa tefoy mekla holongmi, ngo sa halachog semal mo luwulumi mele te ila sengal.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Wol miril yael Jesus haduduy mokwe pecher ngo sa hatefaladah molwe lugul mengagol sa tefael loh irel molwe liliyal mo irel tis we. Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Ha medaf irel molwe ye moch mol yai foru ngalugmi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Hama ffesangu ngalyey bo Sensey mo Samol, iwe ngo meka hama sor ila ye bung, bo ila mala ngang.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ngang le yami Samol mo Sensey mele sa moch mol yai haduduy mekla pechemi. Ila be semal hami ngo ye haduduy pechel semal.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iy sa kewar ngalugmi mele iy sa foru le be ila sengal le hami habe ma foru.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Iy be kangalugmi mala katosal: tor semal boy le ye tagiyet mo imol yal masta, ngo tor semal re hagloy le ye tagiyet mo imol yeramtala yema hagloyu.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Igla ila hami hasa gola mele le ye katos. Ila hare habe ma foru mele, ila ngo habe mel le ye momay dipmi!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Te pangami ngo ikekapta kofmi, bo ngang igular rechokla isa duwler. Ngo yesa llah le ye katos yalol babior we ye santus we ye sor bo, ‘Yeramtala ye mongoy ngalyey, ila yesa tagul sa happaliyel ngalyey.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ikangalugmi mele igla mo imol mala be weldoh, bo ye bela weldoh ngo habe chepar le ‘Ngang ila Ngang.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ibe kangalugmi mala katosal: Semal le yebe hakkula ngal semal le ifangdoh, ila ngo ye hakkula ngalyey. Ngo semal le yebe hakkula ngalyey, ngo ye wol hakkula ngal yeramtala ye fangdoh ngang.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wol miril yael Jesus sor mele ngo sa kkeldoh tayikofel lal depal, ngo yesa hamdefa ngalir le ye sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosol: Semal hami ila ye bele fangloh ngang.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Mokwe redabeyal resa kal fengal uwor luwul yar temedaf hare itey molwe Jesus ye kekapta kofal.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Semal ir mokwe redabeyal ila ye marro lengchel. Ila iy yeramtawe iy Jesus ye hachangi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pedrus sa pongpong ngali ngo yesa kangalu bo, “Kasiya hare itey iy mala ye kekapta kofal.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iwe yeramtawe yesa ger ngal Jesus ngo sa kasiya bo, “Itey ho Samol?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yeramtala ibe ngaley sedep flowa le ibe chiri lal tohoh le.” Iwe yesa hasi sedep flowa sa chiri, yesa ngaley Judas we lol Simon Iscariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yodwe chog Judas ye hasi flowa we ngo sa mel Satan uwol. Jesus yesa kangalu bo, “Haturug! Hola foru mele hobe foru!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tor semal mo irel tis we le ye gola hare meda fal le Jesus ye kangalu molwe iyang.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ngo fael molwe Judas mele ye holu layur salpiy mele tot mokwe re dabeyel Jesus re kachog bo Jesus ye kangalu bo be loh ye bela chuway hamalel gubul we, hare bela fang formel ngalir mael hafohoy.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ye hasi chog madpil flowa we ngo sa buyoy ligtam. Irel yodla ngo yesa bong.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yodwe sa loh Judas ngo Jesus sa sor bo, “Igla ila yesa llah ssor la yael molwe Layur Retalop, iwe ngo ssor la yael Deus ila yesa llah mo irel.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Iwe ngo hare yesa llah ssor la yael Deus mo irel mala Layur Retalop, ila ngo be igla chog ngo Deus yesa haleha ssor la yael mala Layur Retalop.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Hami re wol layi ila towol sulay ngo ibele lugdugmi. Hami ila habe meriyey, ngo ibe kangalugmi igla molwe ikangalur tamol kowe yar Jews we ikangalur we isor bo, ‘Towe yoh le habe loh irel lobola ngang ibe loh iyang.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Igla ila ibele fang ngalugmi sew hatobtob le ye tefoy: Ha hachangi fengalugmi. Habe hachangi fengalugmi le be wochog yai hachangugmi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Habe hachangi fengalugmi ila ngo pangal yarmat ngo rebe gola le hami re dabeyey.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Pedrus sa kasiya bo, “Samol, iya lobosle hobe loh iyang?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedrus yesa kasiya bo, “Samol, meda fal le towe yoh le ibe daboh igla iyang? Isa faesul hatugulu le ibe fangloh yai ngas bo yiglug!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Hosa hatugulu le hobe fangloh yam ngas bo yigilyey? Ibe kangalug mala tosal: Imol mala be kkogo sew mael ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.