João 12
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Wolral mo imol molwe Bungul Paska ngo Jesus sa loh woal Bethany irel imw we imwel Lazarus. Ila mal we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Resa foru sew mongol fehaf bo yal mo loboswe. Martha mele ye fofor haler ngo Lazarus ye mel irel Jesus mo rechokwe irel tis we.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Iwe Mary yesa hasi sew molorol loy kowe ye ffaor mo irel nard we ye chow paliyal yesa hasredi wol mokwe pechel Jesus. Iwe yesa teptap mokwe yael chemal yesa hapalpale ngal mokwe pechel Jesus. Yesa suk bool loy we ye momay lal imw we.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariot we semal mokwe redabeyel Jesus ngo iy molwe yebe fangloh Jesus yesa sor bo,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Meda mele site tapeli chuway loyle le be sulbuguy dolla paliyal bo sibe ngaler mael hafohoy mala salpiyal bo layur iyang?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ye sor molwe le te fal mala iy ye luluwaler mael hafohoy, bo mil mala iy ila ye machoh. Iy mele yema halili layur salpiy iwe ngo yema peraf mo iyang.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Ha ligdi fefel la! Ha ligdi bo yebe haliliya bo holgul ralla rebe lebayey iyang.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Pangal yad ngo ma yor mael hafohoy iremi, ngo ngang ila te pangal yad ngo iy be mel iremi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ye cholop yarmat le re rongrong bo ye mel Jesus wol Bethany. Iwe resa loh loboswe le te Jesus chog mele re loh irel, bo re wol loh bo re bela wiri Lazarus we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Iwe tamol temarong kowe resa luluwaley le rebe wol limeseloh Lazarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 bo yesa cholop Jews le resa tagul tangir bo resa chepar irel Jesus le fael molwe Jesus ye faor ngal Lazarus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Yela ralawe seral ngo buwa we re budoh irel molwe Bungul Paska, resa rongrong le Jesus yebe budoh woal Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Iwe resa kak paddol resa buyoy bo re bela wiri Jesus. Re tetawul le re sor bo, “Habe hapingpingah ho Deus! Deus mele yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael idel Samol! Deus yebe holbuwa King la yar re Israel!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus yesa dage semal donkey kowe ye chil wechich le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor irel bo,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ho towe motog gel haplomol Zion!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Irel yodla ngo mokwe redabeyal re temedaf irel molwe. Ngo yodwe yela molow tefael Jesus mo irel maes, ngo yesa kkaweraloh falmay la yal wol laeng, ngo yesa moch mmang ngalir le babior we ye santus ye sor mele irel kofal. Iwe ngo wol ila sengal mala re faor ngali.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Rechokwe re mel irel yodwe Jesus ye hamolowa tefaeli Lazarus mo irel maes ngo ye fesanguwey mo lal pewe, re kapta fedaley molwe Jesus ye foru.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ila fal le ye budoh buwa we irel iyang bo re rongrong le iy Jesus mele ye foru kkemal we.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ngo Pharisees kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Hasa wiri, tayor mele be chil yoh le sibe foru! Hate kalloh habe kemahoy, pangal yarmat ngo resa dabey!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tot yarmetael Greece re mel luwulur rechokwe resa loh Jerusalem bo re bela dabey molwe Bungul Paska.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Re loh irel Philip (le semal yarmetal Bethsaida le sew haplom le ye mel woal Galilee) re sala kangalu bo, “Ha dipli melap bo habe rol werfengal mo Jesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Yesa loh Philip ye sala kangalu Andrew molwe. Iwe resa chufengal re sala kangalu Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yesa hola yodwe Deus yebe fang falmay la ye palleng ngal mala Layur Retalop.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Iy be kangalugmi mala tosal: sefaes uwal wheat le hare yebe te pungdi luwul bool bo yebe mes, ngo yebe mel chog le ye hal sefeas loh chog. Iwe ngo hare yebe mes ila ngo yebe cholop uwal.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Semal le yebe hachangi yal ngas ngo yebe pung tangi; ngo semal le yete hachangi yal ngas wol talop le, ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Semal le ye dipli bo yebe mel bo yai boy bo yebe yengang ngalyey ngo yebe dabeyey. Ngo solbos la iy be mel iyang ngo boy la yai yebe mel irey. Iwe ngo mala Temay yebe fang ssor ngal semal le yebe mel bo yai boy.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Igla ila yesa tayikof depey, ngo meda mele ngang iy be sor? Iy be sor bo, ‘Temay Deus, ho towe habulangoyey luwul hafohoy le’? Ila mele fael yai budoh. Ibudoh bo ibe bulong luwul awal hafohoy le.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Temay Deus, fang ssor ngal mala idem!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Buwa we re su lobos we re rongrong molwe. Tot ir re sor bo ngungul parr. Iwe ngo ikowe sibis re sor bo, “Semal angelus le yesa malili ngali!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ngo Jesus yesa kangalur bo, “Molwe hasa rongrong ila te fal ngalyey bo fal ngalugmi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yesa hola yodwe Deus yebe hatugulu kofer yarmetal faileng le, ngo ye bele hachuyaloh yeramtala ye lamli faileng le.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yodla ibe tagiyet tang talop le, iwe ngo pangal yarmat ngo rebe budoh irey.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Ye sor molwe bo yarmat rebe gola wululul hafohoy la yebe mes iyang.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hatobtob we yach ye kangalugich le Kristus ila yebe molow le tor siyal. Ngo meda mele hola sor le mala Layur Retalop ila rebe hatagitadah lemayural iyang? Itey iy mala Layur Retalop?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Teram le ila yebe chil sulay sugfed yal mel luwulumi. Ha tataboloh chog mekla ha foforu irel yodle ye chil mel teram le iremi bo hade bulong luwul rochupung. Bo yeramtala yema darloh luwul rochupung ila ye togla lobosle ye loloh iyang.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ila ha chepar ngal teram la irel yodle ye chil mel iremi bo habe mel bo yarmetal luwul teram.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Molwe mwo resa wiri pangal kkemal kowe Jesus ye foru mo fael meter ngo ir re techepar irel.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Bo molwe profeta Isaiah ye sor irel ila yebe llah le ye katos:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Iwe sala teyoh la rebe chepar bo Isaiah ye wol sor bo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Deus yesa piltaloh mekla meter,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah ye kapta mele bo ye wiri falmay la yael Jesus iwe yesa kapta kofal Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ngo ligdi bo ye cholop mokwe metal yalor Jews le re chepar irel Jesus, ngo fael mala re metagur Pharisees kowe mele rete kapta fedaley iyang bo Pharisees kowe rede hachuyar loh mo lal imwel ttey kowe yar.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ye kkel tot yar dipli le yarmat mele rebe hapingpingar mo imol mala Deus mele yebe hapingpinar.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Semal le ye chepar irey ngo te ngang chog mele ye chepar irey, bo ye wol chepar irel yeramtala ye fangdoh ngang.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iwe ngo semal le ye wiryey ngo ye wol wiri yeramtala ye fangdoh ngang.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ibudoh lal failengle le ngang teram, bo panger rechokla re chepar irey ngo rebe chuy mo luwul rochupung.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hare semal le ye rongrong meka ikapta ngo yete dabey, ngo ngang itowe hatugulu kofal. Ite budoh le ibe hatugulu kofer re faileng le, bo ibudoh bo ibe hadorar.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ye mel semal le iy mele yebe hatugulu kofal semal le yete dipilyey, ngo yete dabey meka yaloy. Meka sa mol yai kapta ila, ika meka yebe hatugulu kofal semal mo semal irel yodla miril faileng!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mele ila ye katos, bo ite kapta le yaloy chog lufulyey bo mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye kangaluyey mele ibe kapta.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ngo Ngang igula le mekla yema sor ila yema fang molow la tor siyal. Meka ikapta ila, ika meka mala Temay ye kangaluyey bo ibe kapta.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.