João 12
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Wolral mo imol molwe Bungul Paska ngo Jesus sa loh woal Bethany irel imw we imwel Lazarus. Ila mal we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Resa foru sew mongol fehaf bo yal mo loboswe. Martha mele ye fofor haler ngo Lazarus ye mel irel Jesus mo rechokwe irel tis we.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iwe Mary yesa hasi sew molorol loy kowe ye ffaor mo irel nard we ye chow paliyal yesa hasredi wol mokwe pechel Jesus. Iwe yesa teptap mokwe yael chemal yesa hapalpale ngal mokwe pechel Jesus. Yesa suk bool loy we ye momay lal imw we.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas Iscariot we semal mokwe redabeyel Jesus ngo iy molwe yebe fangloh Jesus yesa sor bo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Meda mele site tapeli chuway loyle le be sulbuguy dolla paliyal bo sibe ngaler mael hafohoy mala salpiyal bo layur iyang?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ye sor molwe le te fal mala iy ye luluwaler mael hafohoy, bo mil mala iy ila ye machoh. Iy mele yema halili layur salpiy iwe ngo yema peraf mo iyang.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Ha ligdi fefel la! Ha ligdi bo yebe haliliya bo holgul ralla rebe lebayey iyang.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Pangal yad ngo ma yor mael hafohoy iremi, ngo ngang ila te pangal yad ngo iy be mel iremi.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye cholop yarmat le re rongrong bo ye mel Jesus wol Bethany. Iwe resa loh loboswe le te Jesus chog mele re loh irel, bo re wol loh bo re bela wiri Lazarus we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iwe tamol temarong kowe resa luluwaley le rebe wol limeseloh Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 bo yesa cholop Jews le resa tagul tangir bo resa chepar irel Jesus le fael molwe Jesus ye faor ngal Lazarus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Yela ralawe seral ngo buwa we re budoh irel molwe Bungul Paska, resa rongrong le Jesus yebe budoh woal Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iwe resa kak paddol resa buyoy bo re bela wiri Jesus. Re tetawul le re sor bo, “Habe hapingpingah ho Deus! Deus mele yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael idel Samol! Deus yebe holbuwa King la yar re Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesus yesa dage semal donkey kowe ye chil wechich le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor irel bo,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ho towe motog gel haplomol Zion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Irel yodla ngo mokwe redabeyal re temedaf irel molwe. Ngo yodwe yela molow tefael Jesus mo irel maes, ngo yesa kkaweraloh falmay la yal wol laeng, ngo yesa moch mmang ngalir le babior we ye santus ye sor mele irel kofal. Iwe ngo wol ila sengal mala re faor ngali.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Rechokwe re mel irel yodwe Jesus ye hamolowa tefaeli Lazarus mo irel maes ngo ye fesanguwey mo lal pewe, re kapta fedaley molwe Jesus ye foru.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ila fal le ye budoh buwa we irel iyang bo re rongrong le iy Jesus mele ye foru kkemal we.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ngo Pharisees kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Hasa wiri, tayor mele be chil yoh le sibe foru! Hate kalloh habe kemahoy, pangal yarmat ngo resa dabey!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Tot yarmetael Greece re mel luwulur rechokwe resa loh Jerusalem bo re bela dabey molwe Bungul Paska.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Re loh irel Philip (le semal yarmetal Bethsaida le sew haplom le ye mel woal Galilee) re sala kangalu bo, “Ha dipli melap bo habe rol werfengal mo Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Yesa loh Philip ye sala kangalu Andrew molwe. Iwe resa chufengal re sala kangalu Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yesa hola yodwe Deus yebe fang falmay la ye palleng ngal mala Layur Retalop.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Iy be kangalugmi mala tosal: sefaes uwal wheat le hare yebe te pungdi luwul bool bo yebe mes, ngo yebe mel chog le ye hal sefeas loh chog. Iwe ngo hare yebe mes ila ngo yebe cholop uwal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Semal le yebe hachangi yal ngas ngo yebe pung tangi; ngo semal le yete hachangi yal ngas wol talop le, ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Semal le ye dipli bo yebe mel bo yai boy bo yebe yengang ngalyey ngo yebe dabeyey. Ngo solbos la iy be mel iyang ngo boy la yai yebe mel irey. Iwe ngo mala Temay yebe fang ssor ngal semal le yebe mel bo yai boy.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Igla ila yesa tayikof depey, ngo meda mele ngang iy be sor? Iy be sor bo, ‘Temay Deus, ho towe habulangoyey luwul hafohoy le’? Ila mele fael yai budoh. Ibudoh bo ibe bulong luwul awal hafohoy le.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Temay Deus, fang ssor ngal mala idem!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Buwa we re su lobos we re rongrong molwe. Tot ir re sor bo ngungul parr. Iwe ngo ikowe sibis re sor bo, “Semal angelus le yesa malili ngali!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngo Jesus yesa kangalur bo, “Molwe hasa rongrong ila te fal ngalyey bo fal ngalugmi.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yesa hola yodwe Deus yebe hatugulu kofer yarmetal faileng le, ngo ye bele hachuyaloh yeramtala ye lamli faileng le.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yodla ibe tagiyet tang talop le, iwe ngo pangal yarmat ngo rebe budoh irey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Ye sor molwe bo yarmat rebe gola wululul hafohoy la yebe mes iyang.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hatobtob we yach ye kangalugich le Kristus ila yebe molow le tor siyal. Ngo meda mele hola sor le mala Layur Retalop ila rebe hatagitadah lemayural iyang? Itey iy mala Layur Retalop?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Teram le ila yebe chil sulay sugfed yal mel luwulumi. Ha tataboloh chog mekla ha foforu irel yodle ye chil mel teram le iremi bo hade bulong luwul rochupung. Bo yeramtala yema darloh luwul rochupung ila ye togla lobosle ye loloh iyang.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ila ha chepar ngal teram la irel yodle ye chil mel iremi bo habe mel bo yarmetal luwul teram.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Molwe mwo resa wiri pangal kkemal kowe Jesus ye foru mo fael meter ngo ir re techepar irel.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Bo molwe profeta Isaiah ye sor irel ila yebe llah le ye katos:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iwe sala teyoh la rebe chepar bo Isaiah ye wol sor bo,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Deus yesa piltaloh mekla meter,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah ye kapta mele bo ye wiri falmay la yael Jesus iwe yesa kapta kofal Jesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ngo ligdi bo ye cholop mokwe metal yalor Jews le re chepar irel Jesus, ngo fael mala re metagur Pharisees kowe mele rete kapta fedaley iyang bo Pharisees kowe rede hachuyar loh mo lal imwel ttey kowe yar.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ye kkel tot yar dipli le yarmat mele rebe hapingpingar mo imol mala Deus mele yebe hapingpinar.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Semal le ye chepar irey ngo te ngang chog mele ye chepar irey, bo ye wol chepar irel yeramtala ye fangdoh ngang.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iwe ngo semal le ye wiryey ngo ye wol wiri yeramtala ye fangdoh ngang.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ibudoh lal failengle le ngang teram, bo panger rechokla re chepar irey ngo rebe chuy mo luwul rochupung.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hare semal le ye rongrong meka ikapta ngo yete dabey, ngo ngang itowe hatugulu kofal. Ite budoh le ibe hatugulu kofer re faileng le, bo ibudoh bo ibe hadorar.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ye mel semal le iy mele yebe hatugulu kofal semal le yete dipilyey, ngo yete dabey meka yaloy. Meka sa mol yai kapta ila, ika meka yebe hatugulu kofal semal mo semal irel yodla miril faileng!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mele ila ye katos, bo ite kapta le yaloy chog lufulyey bo mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye kangaluyey mele ibe kapta.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ngo Ngang igula le mekla yema sor ila yema fang molow la tor siyal. Meka ikapta ila, ika meka mala Temay ye kangaluyey bo ibe kapta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.