João 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wolral mo imol molwe Bungul Paska ngo Jesus sa loh woal Bethany irel imw we imwel Lazarus. Ila mal we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Resa foru sew mongol fehaf bo yal mo loboswe. Martha mele ye fofor haler ngo Lazarus ye mel irel Jesus mo rechokwe irel tis we.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Iwe Mary yesa hasi sew molorol loy kowe ye ffaor mo irel nard we ye chow paliyal yesa hasredi wol mokwe pechel Jesus. Iwe yesa teptap mokwe yael chemal yesa hapalpale ngal mokwe pechel Jesus. Yesa suk bool loy we ye momay lal imw we.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Iscariot we semal mokwe redabeyel Jesus ngo iy molwe yebe fangloh Jesus yesa sor bo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Meda mele site tapeli chuway loyle le be sulbuguy dolla paliyal bo sibe ngaler mael hafohoy mala salpiyal bo layur iyang?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ye sor molwe le te fal mala iy ye luluwaler mael hafohoy, bo mil mala iy ila ye machoh. Iy mele yema halili layur salpiy iwe ngo yema peraf mo iyang.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Ha ligdi fefel la! Ha ligdi bo yebe haliliya bo holgul ralla rebe lebayey iyang.
7 Mas Jesus disse:
8 Pangal yad ngo ma yor mael hafohoy iremi, ngo ngang ila te pangal yad ngo iy be mel iremi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ye cholop yarmat le re rongrong bo ye mel Jesus wol Bethany. Iwe resa loh loboswe le te Jesus chog mele re loh irel, bo re wol loh bo re bela wiri Lazarus we Jesus ye hamolowa tefaeli mo irel maes.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Iwe tamol temarong kowe resa luluwaley le rebe wol limeseloh Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 bo yesa cholop Jews le resa tagul tangir bo resa chepar irel Jesus le fael molwe Jesus ye faor ngal Lazarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Yela ralawe seral ngo buwa we re budoh irel molwe Bungul Paska, resa rongrong le Jesus yebe budoh woal Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Iwe resa kak paddol resa buyoy bo re bela wiri Jesus. Re tetawul le re sor bo, “Habe hapingpingah ho Deus! Deus mele yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael idel Samol! Deus yebe holbuwa King la yar re Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus yesa dage semal donkey kowe ye chil wechich le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor irel bo,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ho towe motog gel haplomol Zion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Irel yodla ngo mokwe redabeyal re temedaf irel molwe. Ngo yodwe yela molow tefael Jesus mo irel maes, ngo yesa kkaweraloh falmay la yal wol laeng, ngo yesa moch mmang ngalir le babior we ye santus ye sor mele irel kofal. Iwe ngo wol ila sengal mala re faor ngali.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Rechokwe re mel irel yodwe Jesus ye hamolowa tefaeli Lazarus mo irel maes ngo ye fesanguwey mo lal pewe, re kapta fedaley molwe Jesus ye foru.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ila fal le ye budoh buwa we irel iyang bo re rongrong le iy Jesus mele ye foru kkemal we.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ngo Pharisees kowe resa kapta fengali le re sor bo, “Hasa wiri, tayor mele be chil yoh le sibe foru! Hate kalloh habe kemahoy, pangal yarmat ngo resa dabey!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tot yarmetael Greece re mel luwulur rechokwe resa loh Jerusalem bo re bela dabey molwe Bungul Paska.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Re loh irel Philip (le semal yarmetal Bethsaida le sew haplom le ye mel woal Galilee) re sala kangalu bo, “Ha dipli melap bo habe rol werfengal mo Jesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Yesa loh Philip ye sala kangalu Andrew molwe. Iwe resa chufengal re sala kangalu Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Yesa hola yodwe Deus yebe fang falmay la ye palleng ngal mala Layur Retalop.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Iy be kangalugmi mala tosal: sefaes uwal wheat le hare yebe te pungdi luwul bool bo yebe mes, ngo yebe mel chog le ye hal sefeas loh chog. Iwe ngo hare yebe mes ila ngo yebe cholop uwal.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Semal le yebe hachangi yal ngas ngo yebe pung tangi; ngo semal le yete hachangi yal ngas wol talop le, ngo yebe yoh ngali molow la tor siyal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Semal le ye dipli bo yebe mel bo yai boy bo yebe yengang ngalyey ngo yebe dabeyey. Ngo solbos la iy be mel iyang ngo boy la yai yebe mel irey. Iwe ngo mala Temay yebe fang ssor ngal semal le yebe mel bo yai boy.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Igla ila yesa tayikof depey, ngo meda mele ngang iy be sor? Iy be sor bo, ‘Temay Deus, ho towe habulangoyey luwul hafohoy le’? Ila mele fael yai budoh. Ibudoh bo ibe bulong luwul awal hafohoy le.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Temay Deus, fang ssor ngal mala idem!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Buwa we re su lobos we re rongrong molwe. Tot ir re sor bo ngungul parr. Iwe ngo ikowe sibis re sor bo, “Semal angelus le yesa malili ngali!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ngo Jesus yesa kangalur bo, “Molwe hasa rongrong ila te fal ngalyey bo fal ngalugmi.
30 Então Jesus explicou:
31 Yesa hola yodwe Deus yebe hatugulu kofer yarmetal faileng le, ngo ye bele hachuyaloh yeramtala ye lamli faileng le.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yodla ibe tagiyet tang talop le, iwe ngo pangal yarmat ngo rebe budoh irey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ye sor molwe bo yarmat rebe gola wululul hafohoy la yebe mes iyang.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Buwa we resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hatobtob we yach ye kangalugich le Kristus ila yebe molow le tor siyal. Ngo meda mele hola sor le mala Layur Retalop ila rebe hatagitadah lemayural iyang? Itey iy mala Layur Retalop?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Teram le ila yebe chil sulay sugfed yal mel luwulumi. Ha tataboloh chog mekla ha foforu irel yodle ye chil mel teram le iremi bo hade bulong luwul rochupung. Bo yeramtala yema darloh luwul rochupung ila ye togla lobosle ye loloh iyang.
35 Jesus respondeu:
36 Ila ha chepar ngal teram la irel yodle ye chil mel iremi bo habe mel bo yarmetal luwul teram.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Molwe mwo resa wiri pangal kkemal kowe Jesus ye foru mo fael meter ngo ir re techepar irel.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Bo molwe profeta Isaiah ye sor irel ila yebe llah le ye katos:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Iwe sala teyoh la rebe chepar bo Isaiah ye wol sor bo,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Deus yesa piltaloh mekla meter,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah ye kapta mele bo ye wiri falmay la yael Jesus iwe yesa kapta kofal Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ngo ligdi bo ye cholop mokwe metal yalor Jews le re chepar irel Jesus, ngo fael mala re metagur Pharisees kowe mele rete kapta fedaley iyang bo Pharisees kowe rede hachuyar loh mo lal imwel ttey kowe yar.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ye kkel tot yar dipli le yarmat mele rebe hapingpingar mo imol mala Deus mele yebe hapingpinar.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus ye kapatpat le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Semal le ye chepar irey ngo te ngang chog mele ye chepar irey, bo ye wol chepar irel yeramtala ye fangdoh ngang.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Iwe ngo semal le ye wiryey ngo ye wol wiri yeramtala ye fangdoh ngang.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ibudoh lal failengle le ngang teram, bo panger rechokla re chepar irey ngo rebe chuy mo luwul rochupung.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hare semal le ye rongrong meka ikapta ngo yete dabey, ngo ngang itowe hatugulu kofal. Ite budoh le ibe hatugulu kofer re faileng le, bo ibudoh bo ibe hadorar.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ye mel semal le iy mele yebe hatugulu kofal semal le yete dipilyey, ngo yete dabey meka yaloy. Meka sa mol yai kapta ila, ika meka yebe hatugulu kofal semal mo semal irel yodla miril faileng!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mele ila ye katos, bo ite kapta le yaloy chog lufulyey bo mala Temay le ye fangdoh ngang mele ye kangaluyey mele ibe kapta.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ngo Ngang igula le mekla yema sor ila yema fang molow la tor siyal. Meka ikapta ila, ika meka mala Temay ye kangaluyey bo ibe kapta.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.