João 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye mel semal mal le Lazarus idal le yema mel woal Bethany le ye tomay. Bethany ila sew haplom le yema mel Mary mo Martha we bisil iyang.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Iye Mary we ye chalfi mokwe pechel Samol ngal loy we ngo yesa hapalpale ngal mokwe yael chemal. Iy mengal Lazarus we ye tomay.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mokwe mengal Lazarus resa fangloh hapatpat irel Jesus le re sor bo: “Samol, molwe maryarem we ho hachangi ila yesa tomay.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yodwe Jesus yela rongrong molwe ngo yesa sor bo, “Tomay le yael Lazarus ila te iye mele be mes iyang. Yesa weldoh mele bo mil mala yebe fang hapingping ngal Deus. Ngo ye wol fang hapingping ngal mala Lol Deus.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus ye hachangi Martha mo molwe bisil Martha mo Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yodwe Jesus yela rongrong bo yesa tomay Lazarus, ngo rural le ye mel chog loboswe ye mel iyang.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Iwe ngo yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Siya tefael ngal Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Sensey, ted sulay yael yarmat luluwaley bo rebe hacchufug mo lobola, ngo hosa wol sor bo hobe tefael loh iyang?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus yesa sor bo, “Te ma seg mo ruwow awa yal rael? Te tugul semal le yebe darloh lerral ngo towe cheprag bo ye wiri mala hawrel faileng.
9 Jesus respondeu:
10 Iwe ngo hare ye darloh llobong ngo yebe cheprag bo tor hatawerel.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesus ye sor molwe ngo yesa wol sor bo, “Lazarus we maryarech ila yesa masor. Iwe ngo iy bele loh bo iy bela fanglu.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Mokwe redabeyal resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Samol, hare yesa masor ila ngo bele chuy yal tomay.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Fael molwe Jesus ye sor bo yesa masor Lazarus, ila Jesus ye kekangalur le Lazarus ila yesa mes. Iwe ngo ir re kachog bo iy ye sor bo Lazarus ila ye masor.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesus yesa moch hamdefa ngalir le ye sor bo, “Lazarus ila yesa mes.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Iwe ngo yesa momay depey irel mala iy tamel irel ngo yesa mes le mil mala hami habe chepar. Hami siya roloh irel.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas (we rema ffesangu bo Libbey) sa kangalur mokwe chilal bo, “Pangach ngo sibe dabey Sensey le yach, ila ngo be yoh le sibe dabey irel maes!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yela hola doh loboswe ngo sa fabong yar leba loh Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany ila ye teyoh sew mile ddawal tang Jerusalem.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ngo ye cholop yarmetal Judea le re budoh irel Martha mo Mary bo rebe mel ngalir tot irel yodwe yesa mes molwe menger.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Yodwe Martha yela rongrong bo yesa budoh Jesus, ngo yesa loh bo re bela werfengal. Iwe ngo Mary ye mel chog lal imw we.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha yesa kangalu Jesus bo, “Hare ho mel ho Samol, ila ngo towe mes molwe mengay!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ngo ligdi bo ngang igula le igla mwo ngo te tugul mele hobe dongor ngal Deus ngo iy yebe fang ngalug.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus yesa kangalu bo, “Mala mengam ila yebe molow tefael mo irel maes.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ngang igula le bela miril faileng ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iwe ngo Jesus yesa kangalu bo, “Ngang mele molow mo molow tefael mo irel maes. Te tugul semal le ye chepar irey ngo ila mwo yesa mes, ngo yebe molow tefael mo irel maes;
25 Então Jesus afirmou:
26 iwe ngo semal le ye chil molow ngo ye chepar irey ila tor fael sew le yebe mes. Ho chepar irel mele?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martha yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ila sengal ho Samol. Ichepar le gel Kristus we Lol Deus, we hobe budoh lal faileng le.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Wol miril yael Martha sor molwe ngo yesa tefael loh sala fesangu Mary we bisil sala ir loh chog. Yesa kangalu bo, “Yesa budoh Sensey we ngo ye kekasiy gel.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Yodwe Mary ye rongrong chog molwe ngo yesa sudah sa hamdaloh bo re bela werfengal mo Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Jesus ye ted bulong luwul haplom we bo ye chil mel chog loboswe re werfengal mo Martha mo iyang.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Rechokwe re mel irel Mary lal imw we resa dabewey irel yodwe re wiri le ye buyoy le ye nngat. Ir re kachog bo Mary ye bele loh irel pewe bo bela tang mo iyang.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Yodwe Mary yela hola doh loboswe ngo sa wiri Jesus. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa sor bo, “Samol, hare ho mel ila ngo towe mes molwe mengay!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus yesa wiri Mary we ye tetang ngo ye wirir rechokwe re dabedoh we re wol tetang ngo iy yesa tayikof lal depal.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Iya mele ha leba iyang?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iwe ngo Jesus yesa tang.
35 Jesus chorou.
36 Yarmat resa sor bo, “Ha kemahoy lepal yal hachangi Lazarus!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Iwe ngo tot mo luwulur resa sor bo, “Te iy mele ye hachuya yael mal we metafis? Ila ngo medal bo towe wol yoh le yebe foru bo ye towe mes Lazarus?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesa wol ddidoh tayikofel depel Jesus, iwe sa loh irel pewe. Iwe ngo pewe ila ye kkil long mo wol pegil sew hohyal iwe ngo ye pelat ngal sedep porow.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus yesa sor bo, “Ha hachuya porow la!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus yesa kangalu bo, “Ited kangalug mwo le hare hobe chepar ngo hobe wiri falmay la yael Deus?”
40 Jesus respondeu:
41 Iwe resa hachuya porow we. Jesus sa kaledah wol laeng ngo yesa sor bo, “Temay Deus, hosa hachigchig irel yam ma talenga yaloy.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ngang igula le pangal yad ngo homa talenga yaloy, ngo ikapta mele bo fael mala rechoka re ppaoy iga rebe chepar le gel mele ho fangdoh ngang.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wol miril yal sor molwe ngo yesa fofos le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Lazarus, buyoy!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yela buyoy Lazarus ngo ye dudug mokwe paol mo pechel irel mengag kowe rema dugmi ngal maes ngo ye wol dugdugloh molwe metal ngal sedep mengag. Jesus yesa kangalur bo, “Ha taldiloh mengag kala mo uwol bo yebe tal.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ye cholop rechokwe re budoh bo rebe tefael mo irel Mary le re wiri molwe Jesus ye foru. Iwe ngo resa chepar irel.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Iwe ngo yor tot ir le re tefael loh re sala kangalur Pharisees kowe molwe Jesus ye foru.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa loh irel chol Ttey we yar resa kangalur bo, “Meda mele si bele foru? Ha kemahoy lepal kkemal kala mal le yesa foru!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Hare sibe ligdi yeramtale le be iye sengal chog ila ngo pangal yarmat ngo re bele chepar irel. Iwe ngo bele tagul mala amel Roma sa hatawsi Templum le yach mo mele faluyach!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ye mel semal le Caiaphas idal le iy mele Llulupal Temarong irel raeg la. Iy Caiaphas ye sor bo, “Tor mele hami ha gola!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ha te luluwaley le ye far momay le yebe mes semal yarmat bo yaglir yarmat cholop mo imol mala rebe lir loh chol sew fuluy?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Yete kapta molwe le yal chog luluwal bo mil molwe iy mele Llulupal Temarong irel raeg la, iwe yesa kapta le Jesus ila yebe mes bo yiglir yarmetal Jews.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Mele ila te fal ngalir chog Jews, bo wol fal ngalir panger mekla lol Deus le resa rol medardar fedal lal faileng le bo rebe hofag fengal.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ye chap chog ralla sa loh le tamol kowe yar Jews resa luluwaley mele rebe foru ngo yesa yoh le rebe limeseloh Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iwe Jesus ye tay ma halehaloh yal malekah fedal wol Judea. Yesa chuy mo loboswe yesa loh lengchel solbos le ye tolmay loh irel sew haplom le Ephraim idal ye sala mel irer mokwe redabeyal.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Yodla ngo yesa harep molwe Bungul Paska, ngo ye cholop yarmat le resa bibidah Jerusalem le re bela hachuya tab mo uwor bo yigil mala rebe fel mo irel Deus. Mele ila faesul kkor le rema foru mo imol bong le.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Iwe resa memeri fedaley Jesus. Rela ttey fengal mo lal Templum we ngo resa rol kasiy fengal bo, “Meda yami luluwal? Ye tugul le towe budoh yeramtale irel bong le, hare yebe budoh?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa fang yalor le semal le yebe gola lobosle ye mel Jesus iyang ngo yesa budoh kangalur, bo hare be yoh le re bela ddorfi bo rebe hasi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.