João 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Ye mel semal mal le Lazarus idal le yema mel woal Bethany le ye tomay. Bethany ila sew haplom le yema mel Mary mo Martha we bisil iyang.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Iye Mary we ye chalfi mokwe pechel Samol ngal loy we ngo yesa hapalpale ngal mokwe yael chemal. Iy mengal Lazarus we ye tomay.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mokwe mengal Lazarus resa fangloh hapatpat irel Jesus le re sor bo: “Samol, molwe maryarem we ho hachangi ila yesa tomay.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yodwe Jesus yela rongrong molwe ngo yesa sor bo, “Tomay le yael Lazarus ila te iye mele be mes iyang. Yesa weldoh mele bo mil mala yebe fang hapingping ngal Deus. Ngo ye wol fang hapingping ngal mala Lol Deus.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus ye hachangi Martha mo molwe bisil Martha mo Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yodwe Jesus yela rongrong bo yesa tomay Lazarus, ngo rural le ye mel chog loboswe ye mel iyang.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Iwe ngo yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Siya tefael ngal Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Sensey, ted sulay yael yarmat luluwaley bo rebe hacchufug mo lobola, ngo hosa wol sor bo hobe tefael loh iyang?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus yesa sor bo, “Te ma seg mo ruwow awa yal rael? Te tugul semal le yebe darloh lerral ngo towe cheprag bo ye wiri mala hawrel faileng.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Iwe ngo hare ye darloh llobong ngo yebe cheprag bo tor hatawerel.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus ye sor molwe ngo yesa wol sor bo, “Lazarus we maryarech ila yesa masor. Iwe ngo iy bele loh bo iy bela fanglu.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Mokwe redabeyal resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Samol, hare yesa masor ila ngo bele chuy yal tomay.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Fael molwe Jesus ye sor bo yesa masor Lazarus, ila Jesus ye kekangalur le Lazarus ila yesa mes. Iwe ngo ir re kachog bo iy ye sor bo Lazarus ila ye masor.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesus yesa moch hamdefa ngalir le ye sor bo, “Lazarus ila yesa mes.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Iwe ngo yesa momay depey irel mala iy tamel irel ngo yesa mes le mil mala hami habe chepar. Hami siya roloh irel.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas (we rema ffesangu bo Libbey) sa kangalur mokwe chilal bo, “Pangach ngo sibe dabey Sensey le yach, ila ngo be yoh le sibe dabey irel maes!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yela hola doh loboswe ngo sa fabong yar leba loh Lazarus.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany ila ye teyoh sew mile ddawal tang Jerusalem.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ngo ye cholop yarmetal Judea le re budoh irel Martha mo Mary bo rebe mel ngalir tot irel yodwe yesa mes molwe menger.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Yodwe Martha yela rongrong bo yesa budoh Jesus, ngo yesa loh bo re bela werfengal. Iwe ngo Mary ye mel chog lal imw we.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha yesa kangalu Jesus bo, “Hare ho mel ho Samol, ila ngo towe mes molwe mengay!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ngo ligdi bo ngang igula le igla mwo ngo te tugul mele hobe dongor ngal Deus ngo iy yebe fang ngalug.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus yesa kangalu bo, “Mala mengam ila yebe molow tefael mo irel maes.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ngang igula le bela miril faileng ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iwe ngo Jesus yesa kangalu bo, “Ngang mele molow mo molow tefael mo irel maes. Te tugul semal le ye chepar irey ngo ila mwo yesa mes, ngo yebe molow tefael mo irel maes;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 iwe ngo semal le ye chil molow ngo ye chepar irey ila tor fael sew le yebe mes. Ho chepar irel mele?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Martha yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ila sengal ho Samol. Ichepar le gel Kristus we Lol Deus, we hobe budoh lal faileng le.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Wol miril yael Martha sor molwe ngo yesa tefael loh sala fesangu Mary we bisil sala ir loh chog. Yesa kangalu bo, “Yesa budoh Sensey we ngo ye kekasiy gel.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Yodwe Mary ye rongrong chog molwe ngo yesa sudah sa hamdaloh bo re bela werfengal mo Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Jesus ye ted bulong luwul haplom we bo ye chil mel chog loboswe re werfengal mo Martha mo iyang.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Rechokwe re mel irel Mary lal imw we resa dabewey irel yodwe re wiri le ye buyoy le ye nngat. Ir re kachog bo Mary ye bele loh irel pewe bo bela tang mo iyang.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Yodwe Mary yela hola doh loboswe ngo sa wiri Jesus. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa sor bo, “Samol, hare ho mel ila ngo towe mes molwe mengay!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus yesa wiri Mary we ye tetang ngo ye wirir rechokwe re dabedoh we re wol tetang ngo iy yesa tayikof lal depal.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Iya mele ha leba iyang?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Iwe ngo Jesus yesa tang.
35 Jesus chorou.
36 Yarmat resa sor bo, “Ha kemahoy lepal yal hachangi Lazarus!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Iwe ngo tot mo luwulur resa sor bo, “Te iy mele ye hachuya yael mal we metafis? Ila ngo medal bo towe wol yoh le yebe foru bo ye towe mes Lazarus?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yesa wol ddidoh tayikofel depel Jesus, iwe sa loh irel pewe. Iwe ngo pewe ila ye kkil long mo wol pegil sew hohyal iwe ngo ye pelat ngal sedep porow.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus yesa sor bo, “Ha hachuya porow la!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus yesa kangalu bo, “Ited kangalug mwo le hare hobe chepar ngo hobe wiri falmay la yael Deus?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iwe resa hachuya porow we. Jesus sa kaledah wol laeng ngo yesa sor bo, “Temay Deus, hosa hachigchig irel yam ma talenga yaloy.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ngang igula le pangal yad ngo homa talenga yaloy, ngo ikapta mele bo fael mala rechoka re ppaoy iga rebe chepar le gel mele ho fangdoh ngang.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wol miril yal sor molwe ngo yesa fofos le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Lazarus, buyoy!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yela buyoy Lazarus ngo ye dudug mokwe paol mo pechel irel mengag kowe rema dugmi ngal maes ngo ye wol dugdugloh molwe metal ngal sedep mengag. Jesus yesa kangalur bo, “Ha taldiloh mengag kala mo uwol bo yebe tal.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ye cholop rechokwe re budoh bo rebe tefael mo irel Mary le re wiri molwe Jesus ye foru. Iwe ngo resa chepar irel.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Iwe ngo yor tot ir le re tefael loh re sala kangalur Pharisees kowe molwe Jesus ye foru.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa loh irel chol Ttey we yar resa kangalur bo, “Meda mele si bele foru? Ha kemahoy lepal kkemal kala mal le yesa foru!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Hare sibe ligdi yeramtale le be iye sengal chog ila ngo pangal yarmat ngo re bele chepar irel. Iwe ngo bele tagul mala amel Roma sa hatawsi Templum le yach mo mele faluyach!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ye mel semal le Caiaphas idal le iy mele Llulupal Temarong irel raeg la. Iy Caiaphas ye sor bo, “Tor mele hami ha gola!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ha te luluwaley le ye far momay le yebe mes semal yarmat bo yaglir yarmat cholop mo imol mala rebe lir loh chol sew fuluy?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Yete kapta molwe le yal chog luluwal bo mil molwe iy mele Llulupal Temarong irel raeg la, iwe yesa kapta le Jesus ila yebe mes bo yiglir yarmetal Jews.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Mele ila te fal ngalir chog Jews, bo wol fal ngalir panger mekla lol Deus le resa rol medardar fedal lal faileng le bo rebe hofag fengal.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ye chap chog ralla sa loh le tamol kowe yar Jews resa luluwaley mele rebe foru ngo yesa yoh le rebe limeseloh Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Iwe Jesus ye tay ma halehaloh yal malekah fedal wol Judea. Yesa chuy mo loboswe yesa loh lengchel solbos le ye tolmay loh irel sew haplom le Ephraim idal ye sala mel irer mokwe redabeyal.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Yodla ngo yesa harep molwe Bungul Paska, ngo ye cholop yarmat le resa bibidah Jerusalem le re bela hachuya tab mo uwor bo yigil mala rebe fel mo irel Deus. Mele ila faesul kkor le rema foru mo imol bong le.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Iwe resa memeri fedaley Jesus. Rela ttey fengal mo lal Templum we ngo resa rol kasiy fengal bo, “Meda yami luluwal? Ye tugul le towe budoh yeramtale irel bong le, hare yebe budoh?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa fang yalor le semal le yebe gola lobosle ye mel Jesus iyang ngo yesa budoh kangalur, bo hare be yoh le re bela ddorfi bo rebe hasi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.