João 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Ye mel semal mal le Lazarus idal le yema mel woal Bethany le ye tomay. Bethany ila sew haplom le yema mel Mary mo Martha we bisil iyang.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Iye Mary we ye chalfi mokwe pechel Samol ngal loy we ngo yesa hapalpale ngal mokwe yael chemal. Iy mengal Lazarus we ye tomay.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mokwe mengal Lazarus resa fangloh hapatpat irel Jesus le re sor bo: “Samol, molwe maryarem we ho hachangi ila yesa tomay.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yodwe Jesus yela rongrong molwe ngo yesa sor bo, “Tomay le yael Lazarus ila te iye mele be mes iyang. Yesa weldoh mele bo mil mala yebe fang hapingping ngal Deus. Ngo ye wol fang hapingping ngal mala Lol Deus.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus ye hachangi Martha mo molwe bisil Martha mo Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yodwe Jesus yela rongrong bo yesa tomay Lazarus, ngo rural le ye mel chog loboswe ye mel iyang.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Iwe ngo yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Siya tefael ngal Judea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Sensey, ted sulay yael yarmat luluwaley bo rebe hacchufug mo lobola, ngo hosa wol sor bo hobe tefael loh iyang?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus yesa sor bo, “Te ma seg mo ruwow awa yal rael? Te tugul semal le yebe darloh lerral ngo towe cheprag bo ye wiri mala hawrel faileng.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Iwe ngo hare ye darloh llobong ngo yebe cheprag bo tor hatawerel.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus ye sor molwe ngo yesa wol sor bo, “Lazarus we maryarech ila yesa masor. Iwe ngo iy bele loh bo iy bela fanglu.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Mokwe redabeyal resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Samol, hare yesa masor ila ngo bele chuy yal tomay.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Fael molwe Jesus ye sor bo yesa masor Lazarus, ila Jesus ye kekangalur le Lazarus ila yesa mes. Iwe ngo ir re kachog bo iy ye sor bo Lazarus ila ye masor.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Jesus yesa moch hamdefa ngalir le ye sor bo, “Lazarus ila yesa mes.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Iwe ngo yesa momay depey irel mala iy tamel irel ngo yesa mes le mil mala hami habe chepar. Hami siya roloh irel.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas (we rema ffesangu bo Libbey) sa kangalur mokwe chilal bo, “Pangach ngo sibe dabey Sensey le yach, ila ngo be yoh le sibe dabey irel maes!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yela hola doh loboswe ngo sa fabong yar leba loh Lazarus.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany ila ye teyoh sew mile ddawal tang Jerusalem.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ngo ye cholop yarmetal Judea le re budoh irel Martha mo Mary bo rebe mel ngalir tot irel yodwe yesa mes molwe menger.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Yodwe Martha yela rongrong bo yesa budoh Jesus, ngo yesa loh bo re bela werfengal. Iwe ngo Mary ye mel chog lal imw we.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha yesa kangalu Jesus bo, “Hare ho mel ho Samol, ila ngo towe mes molwe mengay!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ngo ligdi bo ngang igula le igla mwo ngo te tugul mele hobe dongor ngal Deus ngo iy yebe fang ngalug.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus yesa kangalu bo, “Mala mengam ila yebe molow tefael mo irel maes.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ngang igula le bela miril faileng ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iwe ngo Jesus yesa kangalu bo, “Ngang mele molow mo molow tefael mo irel maes. Te tugul semal le ye chepar irey ngo ila mwo yesa mes, ngo yebe molow tefael mo irel maes;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 iwe ngo semal le ye chil molow ngo ye chepar irey ila tor fael sew le yebe mes. Ho chepar irel mele?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Martha yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ila sengal ho Samol. Ichepar le gel Kristus we Lol Deus, we hobe budoh lal faileng le.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Wol miril yael Martha sor molwe ngo yesa tefael loh sala fesangu Mary we bisil sala ir loh chog. Yesa kangalu bo, “Yesa budoh Sensey we ngo ye kekasiy gel.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Yodwe Mary ye rongrong chog molwe ngo yesa sudah sa hamdaloh bo re bela werfengal mo Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Jesus ye ted bulong luwul haplom we bo ye chil mel chog loboswe re werfengal mo Martha mo iyang.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Rechokwe re mel irel Mary lal imw we resa dabewey irel yodwe re wiri le ye buyoy le ye nngat. Ir re kachog bo Mary ye bele loh irel pewe bo bela tang mo iyang.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Yodwe Mary yela hola doh loboswe ngo sa wiri Jesus. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa sor bo, “Samol, hare ho mel ila ngo towe mes molwe mengay!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus yesa wiri Mary we ye tetang ngo ye wirir rechokwe re dabedoh we re wol tetang ngo iy yesa tayikof lal depal.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Iya mele ha leba iyang?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iwe ngo Jesus yesa tang.
35 Jesus chorou.
36 Yarmat resa sor bo, “Ha kemahoy lepal yal hachangi Lazarus!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Iwe ngo tot mo luwulur resa sor bo, “Te iy mele ye hachuya yael mal we metafis? Ila ngo medal bo towe wol yoh le yebe foru bo ye towe mes Lazarus?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesa wol ddidoh tayikofel depel Jesus, iwe sa loh irel pewe. Iwe ngo pewe ila ye kkil long mo wol pegil sew hohyal iwe ngo ye pelat ngal sedep porow.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus yesa sor bo, “Ha hachuya porow la!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus yesa kangalu bo, “Ited kangalug mwo le hare hobe chepar ngo hobe wiri falmay la yael Deus?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iwe resa hachuya porow we. Jesus sa kaledah wol laeng ngo yesa sor bo, “Temay Deus, hosa hachigchig irel yam ma talenga yaloy.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ngang igula le pangal yad ngo homa talenga yaloy, ngo ikapta mele bo fael mala rechoka re ppaoy iga rebe chepar le gel mele ho fangdoh ngang.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wol miril yal sor molwe ngo yesa fofos le ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Lazarus, buyoy!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yela buyoy Lazarus ngo ye dudug mokwe paol mo pechel irel mengag kowe rema dugmi ngal maes ngo ye wol dugdugloh molwe metal ngal sedep mengag. Jesus yesa kangalur bo, “Ha taldiloh mengag kala mo uwol bo yebe tal.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ye cholop rechokwe re budoh bo rebe tefael mo irel Mary le re wiri molwe Jesus ye foru. Iwe ngo resa chepar irel.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iwe ngo yor tot ir le re tefael loh re sala kangalur Pharisees kowe molwe Jesus ye foru.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Pharisees kowe mo tamol temarong kowe resa loh irel chol Ttey we yar resa kangalur bo, “Meda mele si bele foru? Ha kemahoy lepal kkemal kala mal le yesa foru!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Hare sibe ligdi yeramtale le be iye sengal chog ila ngo pangal yarmat ngo re bele chepar irel. Iwe ngo bele tagul mala amel Roma sa hatawsi Templum le yach mo mele faluyach!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ye mel semal le Caiaphas idal le iy mele Llulupal Temarong irel raeg la. Iy Caiaphas ye sor bo, “Tor mele hami ha gola!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ha te luluwaley le ye far momay le yebe mes semal yarmat bo yaglir yarmat cholop mo imol mala rebe lir loh chol sew fuluy?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Yete kapta molwe le yal chog luluwal bo mil molwe iy mele Llulupal Temarong irel raeg la, iwe yesa kapta le Jesus ila yebe mes bo yiglir yarmetal Jews.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Mele ila te fal ngalir chog Jews, bo wol fal ngalir panger mekla lol Deus le resa rol medardar fedal lal faileng le bo rebe hofag fengal.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ye chap chog ralla sa loh le tamol kowe yar Jews resa luluwaley mele rebe foru ngo yesa yoh le rebe limeseloh Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Iwe Jesus ye tay ma halehaloh yal malekah fedal wol Judea. Yesa chuy mo loboswe yesa loh lengchel solbos le ye tolmay loh irel sew haplom le Ephraim idal ye sala mel irer mokwe redabeyal.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Yodla ngo yesa harep molwe Bungul Paska, ngo ye cholop yarmat le resa bibidah Jerusalem le re bela hachuya tab mo uwor bo yigil mala rebe fel mo irel Deus. Mele ila faesul kkor le rema foru mo imol bong le.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Iwe resa memeri fedaley Jesus. Rela ttey fengal mo lal Templum we ngo resa rol kasiy fengal bo, “Meda yami luluwal? Ye tugul le towe budoh yeramtale irel bong le, hare yebe budoh?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa fang yalor le semal le yebe gola lobosle ye mel Jesus iyang ngo yesa budoh kangalur, bo hare be yoh le re bela ddorfi bo rebe hasi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.