João 10
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye te bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe bo ye la herahdah sala bulong mo solbos, ila iy semal chomachoh.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Yeramtala yema bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe ila iy mele re matmetal saaf kowe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yeramtala posol hatmal chomol we yebe sugu hatam we ngali. Iwe ngo saaf kowe lol rebe rongrong yalol le yebe ffesangu mekla ider ngo re bele budoh irel. Iwe ngo iy ye bele palirwey.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yodwe yesa palirwey mo yulgul chomol we, ngo ye bele hamo mo imoar, ngo saaf kowe re bele dabey bo re gola lliyalol.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Saaf kowe ila re towe dabey semal yarmat mo solbos bo re togla lliyalol. Rebe far ddar tangi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ye kangalur Pharisees kowe fiyong le ngo ir re temedaf iyang.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Iwe Jesus yesa wol sor bo, “Ibe kangalugmi mala katosal: Ngang mele hatam ngalir saaf kowe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Panger rechokla re hamodoh mo imoy ngo cho machoh mo cho tayikof iwe ngo saaf kowe rete taelenga yalor.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngang mele hatam. Te tugul semal le yebe budoh irey ngo yebe daor; Semal le be bulong mo irel hatam le, ngo bela buyoy ngo yebe wiri yolbuw.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Cho machoh ila rema budoh rebe peraf, ngo re hattewas ngo re lilimesloh saaf. Iwe ngo ngang ibudoh le fael mala be yoh ngalugmi molow. Ila molow la ye hartal momay.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngang mele re mametal saaf le imomay; ngo ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo yiglir.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Semal le re fang chog paliyal bo yebe kemahor saaf kowe ila te faesul iy semal re matmetal saaf ngo tor spegil lol saaf. Iy ila yebe wiri chog semal wolve ngo yebe ddar yesa tahcherloh saaf kowe. Iwe ngo wolve we bele lliy fedaler saaf kowe ngo re bele medardar fedal.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mal we re fang paliyal ila yebe ddar bo re fang chog paliyal be yengang, ngo iy ye te kadagirloh saaf kowe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ye chil yor tot layi saaf le re ted mel luwulur ika lal chomol le. Ihatugulu le ibe hateyilirdoh; ngo ir rebe taelenga yaloy. Ila ngo re bele ttey fengal chog panger saaf kowe mo solbos sala hal semal chog re matmeter.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Mala Temay ye hachangiyey le fael mala ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo mil mala be yoh le ibe wol molow tefael.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tor semal le be hasi tangyey molow le yai. Ibe fangloh yai ngas le ila wey mo lal depey. Yor kkeley le ibe fangloh yai ngas, ngo wol yor kkeley le ibe molow tefael. Iye mele mala Temay ye hatobtob ngalyey ibe foru.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Resa wol harere yarmat le fael hapatpat kewe yael Jesus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ye cholop le re sor bo, “Yor moniyan uwol! Yesa buch! Meda mele hala taelenga mekla ye sosor iyang?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Iwe ngo sibis ir re sor bo, “Semal le be yor moniyan uwol ngo towe yoh le be iye sengal yal hapatpat! Be ifa sengal ngo ye sala yoh le semal moniyan yebe hachuya yar yarmat metafis?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 La yodle ngo Llifang ngo resa kukubulu molwe Bungul Templum we mo woal Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus ye dedarloh fael sew branda mo irel Templum we, le rema sor bo, “Branda we yael Solomon.”
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Iwe ngo yarmat resa tteydoh irel ngo resa kasiya bo, “Be ifa lepal sulayel yam hayewla fedaley chog depmem hare gel itey? Kangalugmem mala tosal: gel mele Kristus?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te chepar ngalyey. Meka ima foru irel kkelel mala Temay ila yema halehaloh kofay;
25 Jesus respondeu:
26 iwe ngo hami ha towe chepar iyang bo te hami layi saaf.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ngang igular saaf kala layi. Iwe ngo ir rema dabeyey bo re gola lliyaloy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Isa fang ngalir molow la tor siyal. Tayor fael sew le rebe mes. Tor semal le yebe hasir tangyey.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mala Temay le ye fang ngalyey meka ila ye tagiyet mo imol pangal formel. Iwe ngo tor semal le be yoh le yebe hasi meka tang mala Temay.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngang mo mala Temay ila ha sew chog.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwe ngo yarmat resa kak feas bo rebe hacchifi le fael mokwe ye sor.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus yesa kangalur bo, “Ye cholop mekla ye momay le isa foru mo luwulumi le mala Temay mele ye kangaluyey ibe foru; ifa sew mo luwul mokwe isa foru le ha bele hacchifyey iyang?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ha te luluwaley le habe hacchufug le fael mekla ye momay le hosa foru. Ha luluwaley le ha bele hacchufug le fael mala hosa hapatpat tayikof irel Deus. Gel chog semal yarmat ngo ho sala forgugloh bo gel Deus!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le Deus ye sor bo, ‘Hami deus.’
34 Jesus disse:
35 Si gula le mekla babior we ye santus ye sor ila ye katos le tor siyal. Iwe ngo Deus ye ffesang ngalir rechokla bo ir deus. Ikala rechokla iy Deus ye fang yalol ngalir.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Iwe ngo ngang ila mala Temay ye duwleyey sa fangdoh ngang lal faileng le. Ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala sor bo iy sa hapatpat tayikof irel Deus, irel mala iy sor bo ngang Lol Deus?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Hare iy tema foru mekla mala Temay ye dipli bo iy be foru, ilang ila mwo ha te chepar ngalyey.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ngo hare iy ma foru meka, ila ngo heramwo ha te chepar irey, ngo hasa chepar irel meka iy ma foru, bo habe gola le mala Temay ila ye mel irey ngo ngang iy mel irel.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Resa wol ttey ngal Jesus bo rebe ddorfi ngo ye teyoh ngalir.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iwe Jesus yesa wol tefael ngal loboswe Johannes yema baptismusgilir yarmat mo iyang, we ye mel rel Mololul we Jordan mo rewe sere.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ye cholop yarmat le re budoh irel Jesus. Iwe ngo resa rol kapta fengali uwor le re sor bo, “Johannes ila tor kkemal le ye foru ngo mekla ye sor irel mal le ila pangal ngo ye katos.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Iwe ngo ye cholop rechokwe re mel loboswe le resa chepar irel Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.