João 10

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye te bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe bo ye la herahdah sala bulong mo solbos, ila iy semal chomachoh.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Yeramtala yema bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe ila iy mele re matmetal saaf kowe.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yeramtala posol hatmal chomol we yebe sugu hatam we ngali. Iwe ngo saaf kowe lol rebe rongrong yalol le yebe ffesangu mekla ider ngo re bele budoh irel. Iwe ngo iy ye bele palirwey.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Yodwe yesa palirwey mo yulgul chomol we, ngo ye bele hamo mo imoar, ngo saaf kowe re bele dabey bo re gola lliyalol.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Saaf kowe ila re towe dabey semal yarmat mo solbos bo re togla lliyalol. Rebe far ddar tangi.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ye kangalur Pharisees kowe fiyong le ngo ir re temedaf iyang.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iwe Jesus yesa wol sor bo, “Ibe kangalugmi mala katosal: Ngang mele hatam ngalir saaf kowe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Panger rechokla re hamodoh mo imoy ngo cho machoh mo cho tayikof iwe ngo saaf kowe rete taelenga yalor.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngang mele hatam. Te tugul semal le yebe budoh irey ngo yebe daor; Semal le be bulong mo irel hatam le, ngo bela buyoy ngo yebe wiri yolbuw.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Cho machoh ila rema budoh rebe peraf, ngo re hattewas ngo re lilimesloh saaf. Iwe ngo ngang ibudoh le fael mala be yoh ngalugmi molow. Ila molow la ye hartal momay.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngang mele re mametal saaf le imomay; ngo ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo yiglir.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Semal le re fang chog paliyal bo yebe kemahor saaf kowe ila te faesul iy semal re matmetal saaf ngo tor spegil lol saaf. Iy ila yebe wiri chog semal wolve ngo yebe ddar yesa tahcherloh saaf kowe. Iwe ngo wolve we bele lliy fedaler saaf kowe ngo re bele medardar fedal.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mal we re fang paliyal ila yebe ddar bo re fang chog paliyal be yengang, ngo iy ye te kadagirloh saaf kowe.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ye chil yor tot layi saaf le re ted mel luwulur ika lal chomol le. Ihatugulu le ibe hateyilirdoh; ngo ir rebe taelenga yaloy. Ila ngo re bele ttey fengal chog panger saaf kowe mo solbos sala hal semal chog re matmeter.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Mala Temay ye hachangiyey le fael mala ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo mil mala be yoh le ibe wol molow tefael.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tor semal le be hasi tangyey molow le yai. Ibe fangloh yai ngas le ila wey mo lal depey. Yor kkeley le ibe fangloh yai ngas, ngo wol yor kkeley le ibe molow tefael. Iye mele mala Temay ye hatobtob ngalyey ibe foru.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Resa wol harere yarmat le fael hapatpat kewe yael Jesus.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ye cholop le re sor bo, “Yor moniyan uwol! Yesa buch! Meda mele hala taelenga mekla ye sosor iyang?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Iwe ngo sibis ir re sor bo, “Semal le be yor moniyan uwol ngo towe yoh le be iye sengal yal hapatpat! Be ifa sengal ngo ye sala yoh le semal moniyan yebe hachuya yar yarmat metafis?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 La yodle ngo Llifang ngo resa kukubulu molwe Bungul Templum we mo woal Jerusalem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesus ye dedarloh fael sew branda mo irel Templum we, le rema sor bo, “Branda we yael Solomon.”
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Iwe ngo yarmat resa tteydoh irel ngo resa kasiya bo, “Be ifa lepal sulayel yam hayewla fedaley chog depmem hare gel itey? Kangalugmem mala tosal: gel mele Kristus?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te chepar ngalyey. Meka ima foru irel kkelel mala Temay ila yema halehaloh kofay;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 iwe ngo hami ha towe chepar iyang bo te hami layi saaf.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngang igular saaf kala layi. Iwe ngo ir rema dabeyey bo re gola lliyaloy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Isa fang ngalir molow la tor siyal. Tayor fael sew le rebe mes. Tor semal le yebe hasir tangyey.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mala Temay le ye fang ngalyey meka ila ye tagiyet mo imol pangal formel. Iwe ngo tor semal le be yoh le yebe hasi meka tang mala Temay.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngang mo mala Temay ila ha sew chog.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwe ngo yarmat resa kak feas bo rebe hacchifi le fael mokwe ye sor.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus yesa kangalur bo, “Ye cholop mekla ye momay le isa foru mo luwulumi le mala Temay mele ye kangaluyey ibe foru; ifa sew mo luwul mokwe isa foru le ha bele hacchifyey iyang?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ha te luluwaley le habe hacchufug le fael mekla ye momay le hosa foru. Ha luluwaley le ha bele hacchufug le fael mala hosa hapatpat tayikof irel Deus. Gel chog semal yarmat ngo ho sala forgugloh bo gel Deus!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le Deus ye sor bo, ‘Hami deus.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Si gula le mekla babior we ye santus ye sor ila ye katos le tor siyal. Iwe ngo Deus ye ffesang ngalir rechokla bo ir deus. Ikala rechokla iy Deus ye fang yalol ngalir.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Iwe ngo ngang ila mala Temay ye duwleyey sa fangdoh ngang lal faileng le. Ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala sor bo iy sa hapatpat tayikof irel Deus, irel mala iy sor bo ngang Lol Deus?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Hare iy tema foru mekla mala Temay ye dipli bo iy be foru, ilang ila mwo ha te chepar ngalyey.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ngo hare iy ma foru meka, ila ngo heramwo ha te chepar irey, ngo hasa chepar irel meka iy ma foru, bo habe gola le mala Temay ila ye mel irey ngo ngang iy mel irel.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Resa wol ttey ngal Jesus bo rebe ddorfi ngo ye teyoh ngalir.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Iwe Jesus yesa wol tefael ngal loboswe Johannes yema baptismusgilir yarmat mo iyang, we ye mel rel Mololul we Jordan mo rewe sere.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ye cholop yarmat le re budoh irel Jesus. Iwe ngo resa rol kapta fengali uwor le re sor bo, “Johannes ila tor kkemal le ye foru ngo mekla ye sor irel mal le ila pangal ngo ye katos.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Iwe ngo ye cholop rechokwe re mel loboswe le resa chepar irel Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.