João 10
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF
1 Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalugmi mala tosal: semal le ye te bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe bo ye la herahdah sala bulong mo solbos, ila iy semal chomachoh.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Yeramtala yema bulong mo lal hatmal chomolol saaf kowe ila iy mele re matmetal saaf kowe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yeramtala posol hatmal chomol we yebe sugu hatam we ngali. Iwe ngo saaf kowe lol rebe rongrong yalol le yebe ffesangu mekla ider ngo re bele budoh irel. Iwe ngo iy ye bele palirwey.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Yodwe yesa palirwey mo yulgul chomol we, ngo ye bele hamo mo imoar, ngo saaf kowe re bele dabey bo re gola lliyalol.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Saaf kowe ila re towe dabey semal yarmat mo solbos bo re togla lliyalol. Rebe far ddar tangi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ye kangalur Pharisees kowe fiyong le ngo ir re temedaf iyang.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iwe Jesus yesa wol sor bo, “Ibe kangalugmi mala katosal: Ngang mele hatam ngalir saaf kowe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Panger rechokla re hamodoh mo imoy ngo cho machoh mo cho tayikof iwe ngo saaf kowe rete taelenga yalor.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngang mele hatam. Te tugul semal le yebe budoh irey ngo yebe daor; Semal le be bulong mo irel hatam le, ngo bela buyoy ngo yebe wiri yolbuw.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Cho machoh ila rema budoh rebe peraf, ngo re hattewas ngo re lilimesloh saaf. Iwe ngo ngang ibudoh le fael mala be yoh ngalugmi molow. Ila molow la ye hartal momay.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ngang mele re mametal saaf le imomay; ngo ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo yiglir.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Semal le re fang chog paliyal bo yebe kemahor saaf kowe ila te faesul iy semal re matmetal saaf ngo tor spegil lol saaf. Iy ila yebe wiri chog semal wolve ngo yebe ddar yesa tahcherloh saaf kowe. Iwe ngo wolve we bele lliy fedaler saaf kowe ngo re bele medardar fedal.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Mal we re fang paliyal ila yebe ddar bo re fang chog paliyal be yengang, ngo iy ye te kadagirloh saaf kowe.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ye chil yor tot layi saaf le re ted mel luwulur ika lal chomol le. Ihatugulu le ibe hateyilirdoh; ngo ir rebe taelenga yaloy. Ila ngo re bele ttey fengal chog panger saaf kowe mo solbos sala hal semal chog re matmeter.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Mala Temay ye hachangiyey le fael mala ye fel mo irey le ibe fangloh yai ngas bo mil mala be yoh le ibe wol molow tefael.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tor semal le be hasi tangyey molow le yai. Ibe fangloh yai ngas le ila wey mo lal depey. Yor kkeley le ibe fangloh yai ngas, ngo wol yor kkeley le ibe molow tefael. Iye mele mala Temay ye hatobtob ngalyey ibe foru.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Resa wol harere yarmat le fael hapatpat kewe yael Jesus.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ye cholop le re sor bo, “Yor moniyan uwol! Yesa buch! Meda mele hala taelenga mekla ye sosor iyang?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Iwe ngo sibis ir re sor bo, “Semal le be yor moniyan uwol ngo towe yoh le be iye sengal yal hapatpat! Be ifa sengal ngo ye sala yoh le semal moniyan yebe hachuya yar yarmat metafis?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 La yodle ngo Llifang ngo resa kukubulu molwe Bungul Templum we mo woal Jerusalem.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesus ye dedarloh fael sew branda mo irel Templum we, le rema sor bo, “Branda we yael Solomon.”
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Iwe ngo yarmat resa tteydoh irel ngo resa kasiya bo, “Be ifa lepal sulayel yam hayewla fedaley chog depmem hare gel itey? Kangalugmem mala tosal: gel mele Kristus?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus sa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te chepar ngalyey. Meka ima foru irel kkelel mala Temay ila yema halehaloh kofay;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 iwe ngo hami ha towe chepar iyang bo te hami layi saaf.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ngang igular saaf kala layi. Iwe ngo ir rema dabeyey bo re gola lliyaloy.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Isa fang ngalir molow la tor siyal. Tayor fael sew le rebe mes. Tor semal le yebe hasir tangyey.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mala Temay le ye fang ngalyey meka ila ye tagiyet mo imol pangal formel. Iwe ngo tor semal le be yoh le yebe hasi meka tang mala Temay.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ngang mo mala Temay ila ha sew chog.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iwe ngo yarmat resa kak feas bo rebe hacchifi le fael mokwe ye sor.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus yesa kangalur bo, “Ye cholop mekla ye momay le isa foru mo luwulumi le mala Temay mele ye kangaluyey ibe foru; ifa sew mo luwul mokwe isa foru le ha bele hacchifyey iyang?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Ha te luluwaley le habe hacchufug le fael mekla ye momay le hosa foru. Ha luluwaley le ha bele hacchufug le fael mala hosa hapatpat tayikof irel Deus. Gel chog semal yarmat ngo ho sala forgugloh bo gel Deus!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye teftaf lal babiorol Hatobtob we yami le Deus ye sor bo, ‘Hami deus.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Si gula le mekla babior we ye santus ye sor ila ye katos le tor siyal. Iwe ngo Deus ye ffesang ngalir rechokla bo ir deus. Ikala rechokla iy Deus ye fang yalol ngalir.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Iwe ngo ngang ila mala Temay ye duwleyey sa fangdoh ngang lal faileng le. Ila ngo be ifa sengal chog ngo ha sala sor bo iy sa hapatpat tayikof irel Deus, irel mala iy sor bo ngang Lol Deus?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Hare iy tema foru mekla mala Temay ye dipli bo iy be foru, ilang ila mwo ha te chepar ngalyey.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ngo hare iy ma foru meka, ila ngo heramwo ha te chepar irey, ngo hasa chepar irel meka iy ma foru, bo habe gola le mala Temay ila ye mel irey ngo ngang iy mel irel.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Resa wol ttey ngal Jesus bo rebe ddorfi ngo ye teyoh ngalir.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Iwe Jesus yesa wol tefael ngal loboswe Johannes yema baptismusgilir yarmat mo iyang, we ye mel rel Mololul we Jordan mo rewe sere.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ye cholop yarmat le re budoh irel Jesus. Iwe ngo resa rol kapta fengali uwor le re sor bo, “Johannes ila tor kkemal le ye foru ngo mekla ye sor irel mal le ila pangal ngo ye katos.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Iwe ngo ye cholop rechokwe re mel loboswe le resa chepar irel Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.