Hebreus 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hare yor yach tugulul ladep ila ngo yebe tugul lal depach le yebe yoh ngalgich mekla ye cchang depach iyang, ngo ye tugul lal depach irel mekla si tema wiri.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Bo irel yar rechokwe muswe tugulul ladep mele rela fel mo irel Deus iyang.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Irel yach tugulul ladep mele sila medaf le laeng mo talop ila re subdoh mo irel mala yalol Deus, le ye foru mekla sima wiri, mo irel mekla si tema wiri.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tugulul ladep mele yela momay yael Abel maligach ngal Deus mo imol Cain iyang. Irel yael Abel tugulul ladep mo mokwe ye foru mele Deus yela dipli maligach we yal iyang. Fael tugul we yael Abel mele iy ye chil mmalili iyang, le ila mwo yesa mes.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tugulul ladep we yael Enoch mele yete mes iyang. Iy ye far loh irel Deus. Tayor semal le ye chil wiri, bo Deus yesa hasi. Babior we ye santus ye sor irel Enoch le, imol mala Deus yebele hasidah ngo ye fel depel Deus irel.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Tor semal le yebe yoh le yebe hafel depel Deus le be tor yal tugulul ladep, bo te tugul semal le yebe budoh irel Deus ngo ye faesul tugul lal depal le yor Deus, ngo yema holbuwar rechoka rema meri.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tugulul ladep mele ye foru bo Noah yebe taelenga yalol Deus irel molwe ye hadpa ngali le yebe weldoh le iy ye tuwiri. Ye taelenga molwe yalol Deus iwe ye sala fatleha seyay boat, we iy mo chol haleng we yal ngo rela molow iyang. Ila fal we re talop rela lofdifidloh ngo Noah ye la fel mo irel Deus le fael tugulul ladep we yal.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tugulul ladep mele ye foru bo Abraham yebe taelenga fofos we yael Deus, bo yebe loh woal fuluwe Deus yesa hatugulu bo yebe fang ngali. Yesa ligdi tefaeli molwe faluyal sa loh le ye togla lobole yebe loh iyang.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Irel yal tugulul ladep mele iy yela mel bo semal wasola wol fuluwe Deus ye hatugulu bo yebe fang ngali. Yema mel lal sew tento le ye wochog Isaac mo Jacob we ye haffedeg chog molwe Deus ye wol hatugulu ngalir.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bo Abraham ye wiwidi yodla ye bela mel irel haplom la salepal ngo fatlehayel Deus — sew haplom le be mel chog le tor siyal.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tugulul ladep mele ye hayho bo yebe yor lol Abraham, le ila mwo yesa kkel yal malalap ngo Sarah mwo ngo ye te yoh le be loloy. Abraham ye luglug le Deus yebe foru molwe ye sor.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Molwe mwo ngo ye sa haffedeg ngal chog mala sa mes Abraham, iwe ngo ye chaepdoh sew daoy mo irel le ye cholop yarmetael mo imol fis kala lal laeng, ngo rebe wochog cholopael piy le towe pangag.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Panger rechoka ngo re mesloh luwul tugulul lal depar le ye teyoh ngalir mokwe Deus ye hatugulu ngalir. Re werdawa chog ngo ye rraey deper iyang, ngo re spegil kaptaloh le ir wasola le re mel wol talop le.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Rechokla ila sengal yar hapatpat ila resa hallehaloh le ir re chil memeri mala halngol bugter.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Re tay luluwaley loh chog fuluwe resa ligdadiy; bo hare rebe luluwaley loh chog, ila ngo yebe chil yoh le rebe tefael ngali.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Iwe ngo ir re far kekable le be yoh ngalir mala bugter wol laeng. Deus yesa faesul hafle sew haplom bo liliyer, ila iy yete maa irel mala ir re ffesangu bo iy yar Deus.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Irel tugulul ladep mele Abraham ye tapeli maligach Isaac we lol irel yodwe Deus ye hagla iyang. Abraham we Deus ye fang ngali promise we yal, mele yesa fel le yebe tap maligach tarmal le, le iye chog spegil lol.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Deus yesa moal kangalu bo, “Daowe iy sa promise gili ngalug ila yebe budoh mo irel Isaac.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham ye luluwaley ngo yebe yoh ngal Deus le yebe hamolowa tefaeli Isaac mo irel maes, ila ye wochog bo ila sengal yael Abraham hasi tefaeli Isaac mo irel maes.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Irel tugulul ladep mele Isaac yela promise gili yolbuwel Jacob mo Esau.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tugulul ladep mele Jacob yela hot buwa semal mo semal mokwe lol Joseph mo imol molwe ye bele mes. Yesa yopdah wol molwe sohol ngo yesa hasrowu Deus.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Yael Joseph tugulul ladep mele imol molwe yebe mes ngo yesa kapta yar be chuy yarmetael Israel kowe mo wol Egypt, iwe ngo ye kangalur mele rebe faor ngal molwe porgol.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Yar mokwe wulutugul Moses tugulul ladep mele yela subdoh Moses, ngo resa lebagili irel suluw meram. Re wiri le iy semal yalwich kamdidiy re sala tay metagu molwe tamol Egypt le rebe te taelenga yalol, re sala lebagili yalwich we.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Yael Moses tugulul ladep mele yela yodwe yesa doh iyang, ngo te depal le rebe ffesangu bo iy lol fefel we layur tamol.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ye far dipli le yebe daber mokwe lol Deus irel hafohoy mo imol mmal la sugfed luwul molfid.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ye luluwaley le bbareg la yal bo fal Kristus, ila ye palleng pelal mo imol pangal mmal kala wol Egypt, bo iy ye luluwaley mmal la ye chil bubudoh.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tugulul ladep mele iy Moses ye ligdi Egypt iyang le yete metagu king we yesa ssong. Le ye wochog bo yesa wiri Deus la si tema wiri sala temchael tagul tefael.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tugulul ladep we yael Moses mele iy yela foru Paska we, ngo yesa fang yalol bo rebe hapid ngal cchal mael kowe hatmal mokwe imwer, bo molwe Angelusel Maes yede llirloh pangal metamol layur mal re Israel kowe.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tugulul ladep mele yela yoh le re Israel kowe rela darloh lal Red Sea le ye wochog bo re darloh wol totol ka ye palpal. Iwe ngo re Egypt kowe rela hagla rebe darloh iyang, re sala marbul loh luwol taed.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tugulul ladep mele mokwe yororol Jericho yela taropropdiy wototol iyang, irel molwe re Israel kowe re tebalili fedaley irel molwe fisbong.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tugulul ladep molwe ye pilta Rahab, fefel we yema tap chuway molwe halngol, mo irel yal daber rechokwe re tema talenga yalol Deus irel maes, bo ye hammaler supayel Israel kowe.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ibe taboloh? Ye tay lap time le ibe chil kapta kofael Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel mo profeta kowe sibis.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Luwul tugulul ladep mele rela fedeg ngal sew mo sew fulu ngo re win iyang. Re foru mekla ye fel, ngo Deus yesa fang ngalir mala ye hatugulu ngalir. Rema pilta yewal raywong,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ngo re gululoh yaef ka yesa kel kel bulbulal, ngo re tema yoh irel saiden. Re tayikel mwo ngo resa moch kkel loh. Re kkel irel fedeg ngo re lliy saldawel fulu kala ye ddawloh.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Irel tugulul ladep mele toat fefel rela hasi tefaelir mekwe chol bugter we resa molow tefael mo irel maes iyang.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Sibis ir ila yarmat re tapelir kamemal, ngo re wwodur, ngo sibis ila re chenar resa yitlirlong lal kalbus.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Sibis ir ila re hacchifir re sala mes, ngo sibis ir ila re ssupir re sala karutab mo iyang, ngo sibis ila re limeserloh ngal saiden. Sibis ir ila resa dedar tefotngag fedal le re mengag irel gil saf hare gil kamang. Ye kkel yar hafohoy, ngo ye kkel yar hafohoyur mo yar hatalngalir.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Faileng le ila te igil momay ngalir; resa rol taroprop fedal chog le resa wochog rechokwe tor bugter, resa ma paofedal chog luwul tayit mo lobos kowe ye tolmayloh le re memel lal hohyal mo lal lib.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ha kemahoy lepal meka ye mmal mo irel tugulul ladep kala yar, ngo ye teyoh ngalir molwe Deus ye hatugulu ngalir,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 bo Deus yesa hatugulu sew le ye kkel tot yal momay bo yagilgich. Mala ye luluwaley ila mala chog rebe chuy ngalgich, mele be yoh le ir yebe momay yar mel.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.