Gálatas 4
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Igla ibele taboloh yai hapatpat — semal mal le iy mele yebe lamli pangal mokwe lamliyel mala temal, ila ye wochog semal boy irel yodla ye chil yalwich le ila mwo iy mele ye lamli pangal formel.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Irel yodla ye chil yalwich ngo yor rechokla re kekamale ngo re kekamahoy ngali mekla lamliyal yee, la hola yodla mala temal sa faesul hatugulu.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Wol ila sengach bo imol molwe sibe medaf irel pangal formel, ngo si mel bo layur slave yalus kala re lamli faileng.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ngo ligdi bo yela hola yodla ye faesul tugul ngo Deus sa fangdoh mala spegil Lol. Ye subdoh le semal yarmat mala sil, iwe ngo iy ye mel fael Hatobtob we yar Jews,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 bo yebe demerir rechokla re mel fael Hatobtob we, bo fael mala be yoh le sibe mel bo lol Deus.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Deus yesa fang Espritu Santus la lamliyal mala Lol bo be mel lal depach bo mil mala yebe kawraloh le gich lol. Iwe ngo Espritu Santus mele ye ma foru bo gich sibe ma sor bo, “Temay, Temay.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ila hami ha taymel bo hami slave bo hasa mel le lol Deus. Iwe ngo mala hasa mel le lol Deus, ila Deus bele fang ngalugmi pangal mekla ye itol bo yar mekla lol.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Muswe ngo ha togla Deus. Iwe ha sala mel bo layur sibis yalus slave le te ir deus.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Iwe ngo igla ila hasa gola Deus — hare ibe far sor bo, igla ila Deus sa golahmi; meda mele ye foru le hala dipli bo habe tefael ngalir yalus kala re tayikel ngo tor pelar iyang? Meda mele hala dipli bo habe chil mel bo layur slave iyang?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Hama itol chog dipmi irel katot chog ral, mo meram, mo bong, mo raeg.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Isa merah iremi! Ifa sengal, pangal yengang kowe iforu bo yaglugmi ngo tor loh pelal?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Hami rewol bisiy, ibe hafalpechehmi bo habe mel le habe wochog ngang. Ngang semal yarmat le ihafedeg ngalugmi chog. Tor mele ha faor ngalyey le ye tayikof.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ha chil gola le metamo ngo ye yoh yai foloyu ngalugmi Hapatpat Momay we le fael tomay we yai.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ila mwo iwe lepal yami weres irel tomay we yai, ngo hami hate tolpagiliyey loh hare ha tahcheyeyloh. Ye momay yami hagiyeg ngalyey le ye wochog bo ha fofor molwe ngal semal angelusel lang, hare Kristus Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ye kkel yami rraey irel yodwe. Meda mele sa wel igla? Be yoh le ngang ibe sor le irel yodwe ngo teyoholchog le habe haltu mekla metami hasa fang ngalyey.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hasa yitili le ngang isa hattohar ngalugmi igla irel mala ikekangalugmi mekla ye katos?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Rechokla sibis ila ye kkel deper le rebe wegedi dipmi, ngo ligdi bo mekla re luluwaley ila ye tayikof. Mala chog re luluwaley ila rebe hasugmi tangiyey bo fael mala be wol kkel dipmi ngalir.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ye momay le be kkel dipmi irel sew formel hare ye momay mekla ha luluwaley habe foru — mele ila te yodkla chog ima mel iremi bo pangal yad ngo ye katos.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Hami rewol layi le ihachangugmi! Isa wochog semal fefel kowe le bele dimolow, ila sa iye sengal chog bbaregel depey le fal hami yee, la hola yodla hasa mel le redabeyel Kristus iyang.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Iyalyal bo hare imel iremi igla bo ibe kangalugmi yai luluwal iremi. Yesa kkel yai merah iremi!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Widyey ibe cho kasiyahmi rechokla ha dipli bo habe dabey mala Hatobtob we ye sor: ha ted medaf irel mekla Hatobtob we ye sor?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ye sor le Abraham ila rumal lol tarmal. Semal ila layur fengal mo semal fefel le semal slave, iwe ngo ila semal ila layur fengal mo fefel we ril we te semal slave.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Tarmal la lol mo uwol fefel we semal slave, ila ye subdoh le igegel chog yar yarmat ma subdoh. Ngo iwe lol mo uwol fefel we ril, ila ye subdoh le fael promise we yael Deus.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Meka ila sibe madefagili le sew fiyongol hawewe. Fefel le rumal ila re wochog bogtag we ruwow. Fefel we ye subdoh molwe lol le semal slave ila Hagar. Iwe ngo iy mele ye wochog bogtag we ye ffaor mo woal tayitel Sinai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Irel yach hawewe ngo sibe sor bo Hagar mele tayitel Sinai we ye mel woal Arabia. Sibe wol haweweli ngal Jerusalem igla le sa panger yarmat iyang ngo resa rol mel bo slave.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Iwe ngo Jerusalem la ye mel woal laeng ila te iy slave, iwe ngo iy mele selach.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Iwe babior we ye santus ye sor bo,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hami rewol bisiy, igla ila hasa mel bo lol Deus le fael promise we yal Deus ngalgich, le ye wochog yael Isaac subdoh bo lol Abraham le fael promise we yael Deus.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Irel yodla ngo yalwich mal we ye subdoh le wululul chog yar yarmat ma subdoh, ila ye hafohoyu iwe ye subdoh le fael Espritu Santus la lamiliyel Deus. Iwe ngo ye chil ila sengal chog igla.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Iwe ngo meda mele babior we ye santus ye sor? Babior we ye santus ye sor bo, “Ha fangloh slave fefel la mo yalwich mal la lol; bo mala lol fefel la iy slave, ila re towe bugatgat sew mo mala lol fefel la te iy slave.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ila hami rewol bisiy, gich ila te gich lol fefel la iy slave, bo gich lol fefel la te iy slave.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.