Gálatas 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igla ibele taboloh yai hapatpat — semal mal le iy mele yebe lamli pangal mokwe lamliyel mala temal, ila ye wochog semal boy irel yodla ye chil yalwich le ila mwo iy mele ye lamli pangal formel.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Irel yodla ye chil yalwich ngo yor rechokla re kekamale ngo re kekamahoy ngali mekla lamliyal yee, la hola yodla mala temal sa faesul hatugulu.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Wol ila sengach bo imol molwe sibe medaf irel pangal formel, ngo si mel bo layur slave yalus kala re lamli faileng.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ngo ligdi bo yela hola yodla ye faesul tugul ngo Deus sa fangdoh mala spegil Lol. Ye subdoh le semal yarmat mala sil, iwe ngo iy ye mel fael Hatobtob we yar Jews,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 bo yebe demerir rechokla re mel fael Hatobtob we, bo fael mala be yoh le sibe mel bo lol Deus.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Deus yesa fang Espritu Santus la lamliyal mala Lol bo be mel lal depach bo mil mala yebe kawraloh le gich lol. Iwe ngo Espritu Santus mele ye ma foru bo gich sibe ma sor bo, “Temay, Temay.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ila hami ha taymel bo hami slave bo hasa mel le lol Deus. Iwe ngo mala hasa mel le lol Deus, ila Deus bele fang ngalugmi pangal mekla ye itol bo yar mekla lol.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Muswe ngo ha togla Deus. Iwe ha sala mel bo layur sibis yalus slave le te ir deus.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Iwe ngo igla ila hasa gola Deus — hare ibe far sor bo, igla ila Deus sa golahmi; meda mele ye foru le hala dipli bo habe tefael ngalir yalus kala re tayikel ngo tor pelar iyang? Meda mele hala dipli bo habe chil mel bo layur slave iyang?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Hama itol chog dipmi irel katot chog ral, mo meram, mo bong, mo raeg.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Isa merah iremi! Ifa sengal, pangal yengang kowe iforu bo yaglugmi ngo tor loh pelal?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Hami rewol bisiy, ibe hafalpechehmi bo habe mel le habe wochog ngang. Ngang semal yarmat le ihafedeg ngalugmi chog. Tor mele ha faor ngalyey le ye tayikof.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ha chil gola le metamo ngo ye yoh yai foloyu ngalugmi Hapatpat Momay we le fael tomay we yai.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ila mwo iwe lepal yami weres irel tomay we yai, ngo hami hate tolpagiliyey loh hare ha tahcheyeyloh. Ye momay yami hagiyeg ngalyey le ye wochog bo ha fofor molwe ngal semal angelusel lang, hare Kristus Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ye kkel yami rraey irel yodwe. Meda mele sa wel igla? Be yoh le ngang ibe sor le irel yodwe ngo teyoholchog le habe haltu mekla metami hasa fang ngalyey.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Hasa yitili le ngang isa hattohar ngalugmi igla irel mala ikekangalugmi mekla ye katos?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Rechokla sibis ila ye kkel deper le rebe wegedi dipmi, ngo ligdi bo mekla re luluwaley ila ye tayikof. Mala chog re luluwaley ila rebe hasugmi tangiyey bo fael mala be wol kkel dipmi ngalir.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ye momay le be kkel dipmi irel sew formel hare ye momay mekla ha luluwaley habe foru — mele ila te yodkla chog ima mel iremi bo pangal yad ngo ye katos.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Hami rewol layi le ihachangugmi! Isa wochog semal fefel kowe le bele dimolow, ila sa iye sengal chog bbaregel depey le fal hami yee, la hola yodla hasa mel le redabeyel Kristus iyang.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Iyalyal bo hare imel iremi igla bo ibe kangalugmi yai luluwal iremi. Yesa kkel yai merah iremi!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Widyey ibe cho kasiyahmi rechokla ha dipli bo habe dabey mala Hatobtob we ye sor: ha ted medaf irel mekla Hatobtob we ye sor?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ye sor le Abraham ila rumal lol tarmal. Semal ila layur fengal mo semal fefel le semal slave, iwe ngo ila semal ila layur fengal mo fefel we ril we te semal slave.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Tarmal la lol mo uwol fefel we semal slave, ila ye subdoh le igegel chog yar yarmat ma subdoh. Ngo iwe lol mo uwol fefel we ril, ila ye subdoh le fael promise we yael Deus.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Meka ila sibe madefagili le sew fiyongol hawewe. Fefel le rumal ila re wochog bogtag we ruwow. Fefel we ye subdoh molwe lol le semal slave ila Hagar. Iwe ngo iy mele ye wochog bogtag we ye ffaor mo woal tayitel Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Irel yach hawewe ngo sibe sor bo Hagar mele tayitel Sinai we ye mel woal Arabia. Sibe wol haweweli ngal Jerusalem igla le sa panger yarmat iyang ngo resa rol mel bo slave.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Iwe ngo Jerusalem la ye mel woal laeng ila te iy slave, iwe ngo iy mele selach.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Iwe babior we ye santus ye sor bo,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hami rewol bisiy, igla ila hasa mel bo lol Deus le fael promise we yal Deus ngalgich, le ye wochog yael Isaac subdoh bo lol Abraham le fael promise we yael Deus.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Irel yodla ngo yalwich mal we ye subdoh le wululul chog yar yarmat ma subdoh, ila ye hafohoyu iwe ye subdoh le fael Espritu Santus la lamiliyel Deus. Iwe ngo ye chil ila sengal chog igla.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Iwe ngo meda mele babior we ye santus ye sor? Babior we ye santus ye sor bo, “Ha fangloh slave fefel la mo yalwich mal la lol; bo mala lol fefel la iy slave, ila re towe bugatgat sew mo mala lol fefel la te iy slave.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ila hami rewol bisiy, gich ila te gich lol fefel la iy slave, bo gich lol fefel la te iy slave.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.