Gálatas 4
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Igla ibele taboloh yai hapatpat — semal mal le iy mele yebe lamli pangal mokwe lamliyel mala temal, ila ye wochog semal boy irel yodla ye chil yalwich le ila mwo iy mele ye lamli pangal formel.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Irel yodla ye chil yalwich ngo yor rechokla re kekamale ngo re kekamahoy ngali mekla lamliyal yee, la hola yodla mala temal sa faesul hatugulu.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wol ila sengach bo imol molwe sibe medaf irel pangal formel, ngo si mel bo layur slave yalus kala re lamli faileng.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ngo ligdi bo yela hola yodla ye faesul tugul ngo Deus sa fangdoh mala spegil Lol. Ye subdoh le semal yarmat mala sil, iwe ngo iy ye mel fael Hatobtob we yar Jews,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 bo yebe demerir rechokla re mel fael Hatobtob we, bo fael mala be yoh le sibe mel bo lol Deus.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Deus yesa fang Espritu Santus la lamliyal mala Lol bo be mel lal depach bo mil mala yebe kawraloh le gich lol. Iwe ngo Espritu Santus mele ye ma foru bo gich sibe ma sor bo, “Temay, Temay.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ila hami ha taymel bo hami slave bo hasa mel le lol Deus. Iwe ngo mala hasa mel le lol Deus, ila Deus bele fang ngalugmi pangal mekla ye itol bo yar mekla lol.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Muswe ngo ha togla Deus. Iwe ha sala mel bo layur sibis yalus slave le te ir deus.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Iwe ngo igla ila hasa gola Deus — hare ibe far sor bo, igla ila Deus sa golahmi; meda mele ye foru le hala dipli bo habe tefael ngalir yalus kala re tayikel ngo tor pelar iyang? Meda mele hala dipli bo habe chil mel bo layur slave iyang?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Hama itol chog dipmi irel katot chog ral, mo meram, mo bong, mo raeg.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Isa merah iremi! Ifa sengal, pangal yengang kowe iforu bo yaglugmi ngo tor loh pelal?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Hami rewol bisiy, ibe hafalpechehmi bo habe mel le habe wochog ngang. Ngang semal yarmat le ihafedeg ngalugmi chog. Tor mele ha faor ngalyey le ye tayikof.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ha chil gola le metamo ngo ye yoh yai foloyu ngalugmi Hapatpat Momay we le fael tomay we yai.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ila mwo iwe lepal yami weres irel tomay we yai, ngo hami hate tolpagiliyey loh hare ha tahcheyeyloh. Ye momay yami hagiyeg ngalyey le ye wochog bo ha fofor molwe ngal semal angelusel lang, hare Kristus Jesus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ye kkel yami rraey irel yodwe. Meda mele sa wel igla? Be yoh le ngang ibe sor le irel yodwe ngo teyoholchog le habe haltu mekla metami hasa fang ngalyey.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Hasa yitili le ngang isa hattohar ngalugmi igla irel mala ikekangalugmi mekla ye katos?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Rechokla sibis ila ye kkel deper le rebe wegedi dipmi, ngo ligdi bo mekla re luluwaley ila ye tayikof. Mala chog re luluwaley ila rebe hasugmi tangiyey bo fael mala be wol kkel dipmi ngalir.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ye momay le be kkel dipmi irel sew formel hare ye momay mekla ha luluwaley habe foru — mele ila te yodkla chog ima mel iremi bo pangal yad ngo ye katos.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Hami rewol layi le ihachangugmi! Isa wochog semal fefel kowe le bele dimolow, ila sa iye sengal chog bbaregel depey le fal hami yee, la hola yodla hasa mel le redabeyel Kristus iyang.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Iyalyal bo hare imel iremi igla bo ibe kangalugmi yai luluwal iremi. Yesa kkel yai merah iremi!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Widyey ibe cho kasiyahmi rechokla ha dipli bo habe dabey mala Hatobtob we ye sor: ha ted medaf irel mekla Hatobtob we ye sor?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ye sor le Abraham ila rumal lol tarmal. Semal ila layur fengal mo semal fefel le semal slave, iwe ngo ila semal ila layur fengal mo fefel we ril we te semal slave.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tarmal la lol mo uwol fefel we semal slave, ila ye subdoh le igegel chog yar yarmat ma subdoh. Ngo iwe lol mo uwol fefel we ril, ila ye subdoh le fael promise we yael Deus.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Meka ila sibe madefagili le sew fiyongol hawewe. Fefel le rumal ila re wochog bogtag we ruwow. Fefel we ye subdoh molwe lol le semal slave ila Hagar. Iwe ngo iy mele ye wochog bogtag we ye ffaor mo woal tayitel Sinai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Irel yach hawewe ngo sibe sor bo Hagar mele tayitel Sinai we ye mel woal Arabia. Sibe wol haweweli ngal Jerusalem igla le sa panger yarmat iyang ngo resa rol mel bo slave.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Iwe ngo Jerusalem la ye mel woal laeng ila te iy slave, iwe ngo iy mele selach.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Iwe babior we ye santus ye sor bo,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Hami rewol bisiy, igla ila hasa mel bo lol Deus le fael promise we yal Deus ngalgich, le ye wochog yael Isaac subdoh bo lol Abraham le fael promise we yael Deus.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Irel yodla ngo yalwich mal we ye subdoh le wululul chog yar yarmat ma subdoh, ila ye hafohoyu iwe ye subdoh le fael Espritu Santus la lamiliyel Deus. Iwe ngo ye chil ila sengal chog igla.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Iwe ngo meda mele babior we ye santus ye sor? Babior we ye santus ye sor bo, “Ha fangloh slave fefel la mo yalwich mal la lol; bo mala lol fefel la iy slave, ila re towe bugatgat sew mo mala lol fefel la te iy slave.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ila hami rewol bisiy, gich ila te gich lol fefel la iy slave, bo gich lol fefel la te iy slave.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.