Atos 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irel yodle ngo Saul sa taboloh chog yal memeal le yebe lir mokwe redabeyel Samol. Yesa loh irel Llulupal Temarong we,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 sala dongor yal babior le be fang kkelal lal imwel ttey kowe wol Damascus, bo hare yor rechokla re dedabey mokwe Yalol Samol, ngo be yoh le iy yebe ddorfir, le mal mo fefel, sa hasi tefaelirloh woal Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Yodwe Saul yesa harpadoh haplom we Damascus, ngo ye tedap ngo sa bidiy sew werloh mo woal laeng sala wersagloh loboswe ye mel iyang. Saul yesa pungdiy wototol,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ngo yesa rongrong yalol semal yarmat le ye kasiya bo, “Saul, Saul! Meda mele hosa kekafohoyuyey iyang?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul yesa kasiya bo, “Gel itey ho, Samol?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Sudah hosa bulong wol haplom la, ila lobola re bele la moch kangalug mele hobe foru mo iyang.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Mal kowe choluwal Saul resa poloh, re tay maliliy; re rongrong lliyalol yarmat ngo tor le re wiri.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sa sudah Saul ngo yela kalloh, ngo ye tay wiri formel. Iwe resa holu paol resa palalong woal Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Solral le tor mele ye wiri; ngo irel yodla ngo tor mele ye mongoy ngo tor mele ye yulmi chal.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ye mel semal mokwe redabeyel Samol woal Damascus le Ananias mala idal. Samol ye lah ngali luwul yal ddal ngo yesa fesangu le ye sor bo, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Samol sa kangalu bo, “Hafleh ngo hosa loh irel imw we imwel Judas we ye mel wol ngachel yalap we rema sor bo Yalap Wwel, ho sala kasiy semal mall Tarsus le Saul mala idal. Igla ila ye memapel,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ngo yesa wiri mo lal yal luluwal semal mal le Ananias idal le ye bulong sa yetedah paol uwol bo yebe wer tefaeli formel.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias sa sor bo, “Samol, ye cholop yarmat le resa kangaluyey kofal yeramtala, iwe mo kofael mokwe ye hartael tayikof we yesa faor ngalir chotugul kowe lom mo woal Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Iwe ngo yesa budoh wol Damascus le tamol temarong kowe resa fang kkelal bo yebe ddorfir panger rechoka re kekasrowug.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Samol sa kangalu bo, “Ho loh, bele ngang isa duwley bo yebe yengang ngalyey le bela hagolal ngalir Gentiles, mo king mo meka yarmetal Israel mele idey.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ngang ibele spegil kkewar ngali pangal mekla yebe hafohoy iyang bo yagilyey.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Iwe sa loh Ananias, sala bulong lal imw we ye mel Saul iyang, yesa yetedah paol uwol ngo sa sor bo, “Saul bisiy, Samol yesa hagloyuyeydoh le spegil iy Jesus we ye llah ngalug mo lal yalap we irel yodwe ho bubudoh iga. Yesa hafdaleyeydoh bo hare gel hobe wiri tefaeli formel, ngo ye bidiy Espritu Santus uwom.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yodwe chog ngo yesa mormorloh tot formel le ye wochog yulol yig mo irel mokwe metal Saul, ngo yesa mmal le ye wiri formel. Yesa sudah iwe resa baptismusgili;
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Yela mol mo irel mongoy ngo yesa wol kkel tefael.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yesa darwwel loh irel imwel ttey kowe yar sala foloyu le Jesus ila iy Lol Deus.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah irel ngo resa kasiy bo, “Te iy molwe yema limeserloh rechokwe rema hasrowu Jesus mo woal Jerusalem? Te fael yal budoh wol faliyey ila yebe ddorfir tapper rechokla bo yebe hasirloh irer tamol temarong kowe?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Iwe ngo sa kekel loh chog foloy kowe yael Saul. Ngo tugulul mokwe ye sor irel mala Jesus le iy Kristus, ila ye llah le ye katos. Ngo Jews kowe re mel woal Damascus re tay gola mele rebe palili ngali.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yela ssulayloh mo wol miril ngo resa ttey fengal Jews kowe resa kapta bo rebe limeseloh Saul,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 iwe ngo ye che taelengel Saul irel mokwe resa kapta. Bong mo ral ngo re sama posa hatmal yororol haplom we bo hare be yoh le rebe limeseloh Saul.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Llubungul seral ngo mokwe choluwal resa hasi Saul resa habuyoyu mo irel sew cheche mo woal pegil yororol haplom we, le ye mel lal sew bechebach resa harigrigidiy.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sa loh Saul woal Jerusalem sala memeal bo yebe daber chotugul kowe. Iwe ngo ir re techepar le iy semal chiler, ngo panger ngo re metagu.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Iwe Barnabas sa budoh tipingi, sa paliloh irer apostel kowe. Sala hamdefa ngalir yael Saul wiri Samol mo lal yalap we, mo yael Samol maliliy ngali. Iwe ngo ye kangalur kkelel yael Saul foloy fael Idel Jesus mo woal Damascus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Iwe Saul sa mel irer ngo sama foloy fedal wol Jerusalem fael Idel Samol ngo tor le iy ye metagu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yema hapatpat ngo ye hachocho ngalir Jews kowe rema yalol Greek, iwe ngo ir resa memeal bo rebe limeseloh.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Molwe chotugul kowe rela rongrong kofal mele, ngo resa hasiloh Saul woal Caesarea iwe ngo resa hafengaloh iy woal Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Iwe irel yodla ngo sa posoloh Eklesia woal pangal loh Judea, mo Galilee, mo Samaria. Irel mala kkamelal Espritu Santus ngo yesa kkel loh tot lal deper chotugul kowe ngo ye choloploh tot chiler, irel yar mel le re hasrowu Samol.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedrus yela malekah fedal ngo irel sew yad, ngo sala tefael mo irer mokwe lol Deus we re mel woal Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ila lobola yela chungu semal mal le Aeneas idal, le ye mahatgut, ngo sa waluw raeg le sema mel chog wol bet bo tayma dohloh.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedrus yesa kangalu bo, “Aeneas, Jesus Kristus yebe hachuya yam tomay. Sudah hosa limi mekla giyem.” Yodwe chog ngo yesa sudah Aeneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Panger rechokwe re mel woal Lydda mo Sharon ngo re wiri mal we, iwe resa rol weg ngal Samol.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Iwe ngo ye mel semal fefel woal Joppa le Tabitha idal, le iy semal chotugul. (Mala idal irel Greek ila Dorcas le fal ila “monoch.”) Yema tapeli kkelal irel hafforol meka ye momay mo irel yal tipingir mael hafohoy.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Irel yodle ngo ye tomay yee, la mes. Resa haduduy molwe holongol resa holo lal sew senggil mo irel dalla wulural.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Joppa ila yete ddaw tang Lydda. Iwe ngo yodwe chotugul kowe wol Joppa rela rongrong le Pedrus ye mel wol Lydda, ngo resa hagloyurloh rumal mal le re hasi mala yalor le re sor bo, “Fael pechem ngo hobe hatturugdoh iremem.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Iwe Pedrus yesa haliliy yesa daber. Yela dohdoh, ngo resa palidah irel senggil we wulural. Tot fefel le sa mes rir resa ttey ngal Pedrus le re tetang ngo re kekewar ngali pangal mengagol holong kowe mo sekketa kowe Dorcas ye foru irel yodwe ye chil molow iyang.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedrus yesa habuyoyur rechokwe mo lal senggil we, ngo yesa hasubgudiy sa mapel. Iwe ngo yesa sor bo, “Tabitha, chemdah!” Tabitha yesa kalloh, ngo yodwe yela wiri Pedrus, ngo yesa chemdah.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedrus yesa cchangloh sa tipingi bo yebe sudah. Yesa fesngur chotugul kowe le ye mel fefel kowe yesa mes rir luwulur. Yesa kkewar ngalir lefechig we le yesa molow tefael.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Sa palleng loh kaptal mele woal Joppa, ngo ye cholop le sa tugul lal depal irel Samol.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ye ssulay tot yal mel Pedrus woal Joppa, le yema mel irel Simon we semal chol yengangel hafforol gil karbow.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.