Atos 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irel yodle ngo Saul sa taboloh chog yal memeal le yebe lir mokwe redabeyel Samol. Yesa loh irel Llulupal Temarong we,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 sala dongor yal babior le be fang kkelal lal imwel ttey kowe wol Damascus, bo hare yor rechokla re dedabey mokwe Yalol Samol, ngo be yoh le iy yebe ddorfir, le mal mo fefel, sa hasi tefaelirloh woal Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Yodwe Saul yesa harpadoh haplom we Damascus, ngo ye tedap ngo sa bidiy sew werloh mo woal laeng sala wersagloh loboswe ye mel iyang. Saul yesa pungdiy wototol,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ngo yesa rongrong yalol semal yarmat le ye kasiya bo, “Saul, Saul! Meda mele hosa kekafohoyuyey iyang?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saul yesa kasiya bo, “Gel itey ho, Samol?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sudah hosa bulong wol haplom la, ila lobola re bele la moch kangalug mele hobe foru mo iyang.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Mal kowe choluwal Saul resa poloh, re tay maliliy; re rongrong lliyalol yarmat ngo tor le re wiri.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sa sudah Saul ngo yela kalloh, ngo ye tay wiri formel. Iwe resa holu paol resa palalong woal Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Solral le tor mele ye wiri; ngo irel yodla ngo tor mele ye mongoy ngo tor mele ye yulmi chal.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ye mel semal mokwe redabeyel Samol woal Damascus le Ananias mala idal. Samol ye lah ngali luwul yal ddal ngo yesa fesangu le ye sor bo, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Samol sa kangalu bo, “Hafleh ngo hosa loh irel imw we imwel Judas we ye mel wol ngachel yalap we rema sor bo Yalap Wwel, ho sala kasiy semal mall Tarsus le Saul mala idal. Igla ila ye memapel,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ngo yesa wiri mo lal yal luluwal semal mal le Ananias idal le ye bulong sa yetedah paol uwol bo yebe wer tefaeli formel.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias sa sor bo, “Samol, ye cholop yarmat le resa kangaluyey kofal yeramtala, iwe mo kofael mokwe ye hartael tayikof we yesa faor ngalir chotugul kowe lom mo woal Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Iwe ngo yesa budoh wol Damascus le tamol temarong kowe resa fang kkelal bo yebe ddorfir panger rechoka re kekasrowug.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Samol sa kangalu bo, “Ho loh, bele ngang isa duwley bo yebe yengang ngalyey le bela hagolal ngalir Gentiles, mo king mo meka yarmetal Israel mele idey.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ngang ibele spegil kkewar ngali pangal mekla yebe hafohoy iyang bo yagilyey.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Iwe sa loh Ananias, sala bulong lal imw we ye mel Saul iyang, yesa yetedah paol uwol ngo sa sor bo, “Saul bisiy, Samol yesa hagloyuyeydoh le spegil iy Jesus we ye llah ngalug mo lal yalap we irel yodwe ho bubudoh iga. Yesa hafdaleyeydoh bo hare gel hobe wiri tefaeli formel, ngo ye bidiy Espritu Santus uwom.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Yodwe chog ngo yesa mormorloh tot formel le ye wochog yulol yig mo irel mokwe metal Saul, ngo yesa mmal le ye wiri formel. Yesa sudah iwe resa baptismusgili;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yela mol mo irel mongoy ngo yesa wol kkel tefael.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Yesa darwwel loh irel imwel ttey kowe yar sala foloyu le Jesus ila iy Lol Deus.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah irel ngo resa kasiy bo, “Te iy molwe yema limeserloh rechokwe rema hasrowu Jesus mo woal Jerusalem? Te fael yal budoh wol faliyey ila yebe ddorfir tapper rechokla bo yebe hasirloh irer tamol temarong kowe?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Iwe ngo sa kekel loh chog foloy kowe yael Saul. Ngo tugulul mokwe ye sor irel mala Jesus le iy Kristus, ila ye llah le ye katos. Ngo Jews kowe re mel woal Damascus re tay gola mele rebe palili ngali.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yela ssulayloh mo wol miril ngo resa ttey fengal Jews kowe resa kapta bo rebe limeseloh Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 iwe ngo ye che taelengel Saul irel mokwe resa kapta. Bong mo ral ngo re sama posa hatmal yororol haplom we bo hare be yoh le rebe limeseloh Saul.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Llubungul seral ngo mokwe choluwal resa hasi Saul resa habuyoyu mo irel sew cheche mo woal pegil yororol haplom we, le ye mel lal sew bechebach resa harigrigidiy.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sa loh Saul woal Jerusalem sala memeal bo yebe daber chotugul kowe. Iwe ngo ir re techepar le iy semal chiler, ngo panger ngo re metagu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Iwe Barnabas sa budoh tipingi, sa paliloh irer apostel kowe. Sala hamdefa ngalir yael Saul wiri Samol mo lal yalap we, mo yael Samol maliliy ngali. Iwe ngo ye kangalur kkelel yael Saul foloy fael Idel Jesus mo woal Damascus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iwe Saul sa mel irer ngo sama foloy fedal wol Jerusalem fael Idel Samol ngo tor le iy ye metagu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yema hapatpat ngo ye hachocho ngalir Jews kowe rema yalol Greek, iwe ngo ir resa memeal bo rebe limeseloh.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Molwe chotugul kowe rela rongrong kofal mele, ngo resa hasiloh Saul woal Caesarea iwe ngo resa hafengaloh iy woal Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Iwe irel yodla ngo sa posoloh Eklesia woal pangal loh Judea, mo Galilee, mo Samaria. Irel mala kkamelal Espritu Santus ngo yesa kkel loh tot lal deper chotugul kowe ngo ye choloploh tot chiler, irel yar mel le re hasrowu Samol.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedrus yela malekah fedal ngo irel sew yad, ngo sala tefael mo irer mokwe lol Deus we re mel woal Lydda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ila lobola yela chungu semal mal le Aeneas idal, le ye mahatgut, ngo sa waluw raeg le sema mel chog wol bet bo tayma dohloh.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedrus yesa kangalu bo, “Aeneas, Jesus Kristus yebe hachuya yam tomay. Sudah hosa limi mekla giyem.” Yodwe chog ngo yesa sudah Aeneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Panger rechokwe re mel woal Lydda mo Sharon ngo re wiri mal we, iwe resa rol weg ngal Samol.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Iwe ngo ye mel semal fefel woal Joppa le Tabitha idal, le iy semal chotugul. (Mala idal irel Greek ila Dorcas le fal ila “monoch.”) Yema tapeli kkelal irel hafforol meka ye momay mo irel yal tipingir mael hafohoy.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Irel yodle ngo ye tomay yee, la mes. Resa haduduy molwe holongol resa holo lal sew senggil mo irel dalla wulural.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Joppa ila yete ddaw tang Lydda. Iwe ngo yodwe chotugul kowe wol Joppa rela rongrong le Pedrus ye mel wol Lydda, ngo resa hagloyurloh rumal mal le re hasi mala yalor le re sor bo, “Fael pechem ngo hobe hatturugdoh iremem.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Iwe Pedrus yesa haliliy yesa daber. Yela dohdoh, ngo resa palidah irel senggil we wulural. Tot fefel le sa mes rir resa ttey ngal Pedrus le re tetang ngo re kekewar ngali pangal mengagol holong kowe mo sekketa kowe Dorcas ye foru irel yodwe ye chil molow iyang.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedrus yesa habuyoyur rechokwe mo lal senggil we, ngo yesa hasubgudiy sa mapel. Iwe ngo yesa sor bo, “Tabitha, chemdah!” Tabitha yesa kalloh, ngo yodwe yela wiri Pedrus, ngo yesa chemdah.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedrus yesa cchangloh sa tipingi bo yebe sudah. Yesa fesngur chotugul kowe le ye mel fefel kowe yesa mes rir luwulur. Yesa kkewar ngalir lefechig we le yesa molow tefael.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sa palleng loh kaptal mele woal Joppa, ngo ye cholop le sa tugul lal depal irel Samol.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ye ssulay tot yal mel Pedrus woal Joppa, le yema mel irel Simon we semal chol yengangel hafforol gil karbow.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.