Atos 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Irel yodle ngo Saul sa taboloh chog yal memeal le yebe lir mokwe redabeyel Samol. Yesa loh irel Llulupal Temarong we,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 sala dongor yal babior le be fang kkelal lal imwel ttey kowe wol Damascus, bo hare yor rechokla re dedabey mokwe Yalol Samol, ngo be yoh le iy yebe ddorfir, le mal mo fefel, sa hasi tefaelirloh woal Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yodwe Saul yesa harpadoh haplom we Damascus, ngo ye tedap ngo sa bidiy sew werloh mo woal laeng sala wersagloh loboswe ye mel iyang. Saul yesa pungdiy wototol,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ngo yesa rongrong yalol semal yarmat le ye kasiya bo, “Saul, Saul! Meda mele hosa kekafohoyuyey iyang?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul yesa kasiya bo, “Gel itey ho, Samol?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sudah hosa bulong wol haplom la, ila lobola re bele la moch kangalug mele hobe foru mo iyang.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Mal kowe choluwal Saul resa poloh, re tay maliliy; re rongrong lliyalol yarmat ngo tor le re wiri.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sa sudah Saul ngo yela kalloh, ngo ye tay wiri formel. Iwe resa holu paol resa palalong woal Damascus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Solral le tor mele ye wiri; ngo irel yodla ngo tor mele ye mongoy ngo tor mele ye yulmi chal.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ye mel semal mokwe redabeyel Samol woal Damascus le Ananias mala idal. Samol ye lah ngali luwul yal ddal ngo yesa fesangu le ye sor bo, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Samol sa kangalu bo, “Hafleh ngo hosa loh irel imw we imwel Judas we ye mel wol ngachel yalap we rema sor bo Yalap Wwel, ho sala kasiy semal mall Tarsus le Saul mala idal. Igla ila ye memapel,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ngo yesa wiri mo lal yal luluwal semal mal le Ananias idal le ye bulong sa yetedah paol uwol bo yebe wer tefaeli formel.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias sa sor bo, “Samol, ye cholop yarmat le resa kangaluyey kofal yeramtala, iwe mo kofael mokwe ye hartael tayikof we yesa faor ngalir chotugul kowe lom mo woal Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Iwe ngo yesa budoh wol Damascus le tamol temarong kowe resa fang kkelal bo yebe ddorfir panger rechoka re kekasrowug.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Samol sa kangalu bo, “Ho loh, bele ngang isa duwley bo yebe yengang ngalyey le bela hagolal ngalir Gentiles, mo king mo meka yarmetal Israel mele idey.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ngang ibele spegil kkewar ngali pangal mekla yebe hafohoy iyang bo yagilyey.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Iwe sa loh Ananias, sala bulong lal imw we ye mel Saul iyang, yesa yetedah paol uwol ngo sa sor bo, “Saul bisiy, Samol yesa hagloyuyeydoh le spegil iy Jesus we ye llah ngalug mo lal yalap we irel yodwe ho bubudoh iga. Yesa hafdaleyeydoh bo hare gel hobe wiri tefaeli formel, ngo ye bidiy Espritu Santus uwom.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yodwe chog ngo yesa mormorloh tot formel le ye wochog yulol yig mo irel mokwe metal Saul, ngo yesa mmal le ye wiri formel. Yesa sudah iwe resa baptismusgili;
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Yela mol mo irel mongoy ngo yesa wol kkel tefael.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Yesa darwwel loh irel imwel ttey kowe yar sala foloyu le Jesus ila iy Lol Deus.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah irel ngo resa kasiy bo, “Te iy molwe yema limeserloh rechokwe rema hasrowu Jesus mo woal Jerusalem? Te fael yal budoh wol faliyey ila yebe ddorfir tapper rechokla bo yebe hasirloh irer tamol temarong kowe?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Iwe ngo sa kekel loh chog foloy kowe yael Saul. Ngo tugulul mokwe ye sor irel mala Jesus le iy Kristus, ila ye llah le ye katos. Ngo Jews kowe re mel woal Damascus re tay gola mele rebe palili ngali.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Yela ssulayloh mo wol miril ngo resa ttey fengal Jews kowe resa kapta bo rebe limeseloh Saul,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 iwe ngo ye che taelengel Saul irel mokwe resa kapta. Bong mo ral ngo re sama posa hatmal yororol haplom we bo hare be yoh le rebe limeseloh Saul.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Llubungul seral ngo mokwe choluwal resa hasi Saul resa habuyoyu mo irel sew cheche mo woal pegil yororol haplom we, le ye mel lal sew bechebach resa harigrigidiy.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sa loh Saul woal Jerusalem sala memeal bo yebe daber chotugul kowe. Iwe ngo ir re techepar le iy semal chiler, ngo panger ngo re metagu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Iwe Barnabas sa budoh tipingi, sa paliloh irer apostel kowe. Sala hamdefa ngalir yael Saul wiri Samol mo lal yalap we, mo yael Samol maliliy ngali. Iwe ngo ye kangalur kkelel yael Saul foloy fael Idel Jesus mo woal Damascus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Iwe Saul sa mel irer ngo sama foloy fedal wol Jerusalem fael Idel Samol ngo tor le iy ye metagu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yema hapatpat ngo ye hachocho ngalir Jews kowe rema yalol Greek, iwe ngo ir resa memeal bo rebe limeseloh.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Molwe chotugul kowe rela rongrong kofal mele, ngo resa hasiloh Saul woal Caesarea iwe ngo resa hafengaloh iy woal Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Iwe irel yodla ngo sa posoloh Eklesia woal pangal loh Judea, mo Galilee, mo Samaria. Irel mala kkamelal Espritu Santus ngo yesa kkel loh tot lal deper chotugul kowe ngo ye choloploh tot chiler, irel yar mel le re hasrowu Samol.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedrus yela malekah fedal ngo irel sew yad, ngo sala tefael mo irer mokwe lol Deus we re mel woal Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ila lobola yela chungu semal mal le Aeneas idal, le ye mahatgut, ngo sa waluw raeg le sema mel chog wol bet bo tayma dohloh.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pedrus yesa kangalu bo, “Aeneas, Jesus Kristus yebe hachuya yam tomay. Sudah hosa limi mekla giyem.” Yodwe chog ngo yesa sudah Aeneas.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Panger rechokwe re mel woal Lydda mo Sharon ngo re wiri mal we, iwe resa rol weg ngal Samol.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iwe ngo ye mel semal fefel woal Joppa le Tabitha idal, le iy semal chotugul. (Mala idal irel Greek ila Dorcas le fal ila “monoch.”) Yema tapeli kkelal irel hafforol meka ye momay mo irel yal tipingir mael hafohoy.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Irel yodle ngo ye tomay yee, la mes. Resa haduduy molwe holongol resa holo lal sew senggil mo irel dalla wulural.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Joppa ila yete ddaw tang Lydda. Iwe ngo yodwe chotugul kowe wol Joppa rela rongrong le Pedrus ye mel wol Lydda, ngo resa hagloyurloh rumal mal le re hasi mala yalor le re sor bo, “Fael pechem ngo hobe hatturugdoh iremem.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Iwe Pedrus yesa haliliy yesa daber. Yela dohdoh, ngo resa palidah irel senggil we wulural. Tot fefel le sa mes rir resa ttey ngal Pedrus le re tetang ngo re kekewar ngali pangal mengagol holong kowe mo sekketa kowe Dorcas ye foru irel yodwe ye chil molow iyang.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedrus yesa habuyoyur rechokwe mo lal senggil we, ngo yesa hasubgudiy sa mapel. Iwe ngo yesa sor bo, “Tabitha, chemdah!” Tabitha yesa kalloh, ngo yodwe yela wiri Pedrus, ngo yesa chemdah.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedrus yesa cchangloh sa tipingi bo yebe sudah. Yesa fesngur chotugul kowe le ye mel fefel kowe yesa mes rir luwulur. Yesa kkewar ngalir lefechig we le yesa molow tefael.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sa palleng loh kaptal mele woal Joppa, ngo ye cholop le sa tugul lal depal irel Samol.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ye ssulay tot yal mel Pedrus woal Joppa, le yema mel irel Simon we semal chol yengangel hafforol gil karbow.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.