Atos 8
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Iwe ngo ye fel depel Saul irel molwe resa limeseloh yeramtawe.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sibis chotugul kowe re sala leba Stephen le re tetangdi le ye palleng yalol yar tang.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Iwe ngo Saul yesa luluwaley le yebe hamolaholoh Eklesia we. Yesa loh irel sew mo sew imw sala yururwey Kristiano mo iyang le mal mo fefel, iwe yesa ppedirlong lal kalbus.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Chotugul kowe resa medardar fedal resa roloh wol pangal lobos re sala foloyu Ebangelium we.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip yesa loh woal haplom we ye paleng mo wol Samaria sala foloyu kofal Kristus ngalir rechokwe re mel iyang.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yarmat re talenga hamayu mokwe Philip ye foloyu. Re talenga ngo re wiri kkemal kowe ye foru.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yesa chuchuy moniyan mo uwor yarmat le rema ttawul loh ngo resa chuy. Ngo ye cholop rechoka re mahatgut mo rechoka ye mes pecher le ye chuyloh yar tomay.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sa kkel yar yarmat rraey wol haplom we.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ye mel semal mal le Simon idal le ye mel wol haplom we le yarmetal Samaria kowe rema lluwdah irel faolus kala yal. Ye kangalur yarmat le iy semal yarmat le ye tagiyet.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Iwe ngo panger yarmat wol haplom we le, chototol mo chotagiyet ngo re talenga yalol. Re sor bo, “Iye kkemal we yael Deus we rema sor bo, ‘Kkemal we ye Hartal Tagiyet.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Re talenga yalol bo yagil mala sa ssulay yar ma lluwdah ngo re fodloh irel faolus kowe yal.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ngo yela yodwe resa chepar ngal foloy kowe yael Philip, le ila Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus mo kofal Jesus Kristus, ngo resa rol baptismus, le fengal mal mo fefel.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon mwo ngo ye wol chepar. Yodwe yesa baptismus ngo yesa dabey fedaley chog Philip. Ngo ye lluwdah irel hagil mo kkemal kowe ye wiri we Philip ye foru.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Apostel kowe woal Jerusalem resa rongrong le yarmetal Samaria resa talenga molwe yalol Deus; iwe resa fangloh Pedrus mo John irer.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Rela budoh wol Samaria resa mapelar chotugul kowe bo hare yebe yoh ngalir Espritu Santus.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Bo yodla ngo ye ted bidiy Espritu Santus uwor; re rol baptismus chog irel idel Samol Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pedrus mo John resa yetedah payur uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon ye wiri yal bidiy Espritu Santus uwor chotugul kowe irel yodwe apostel kowe re yetedah payur uwor. Iwe yesa fang salpiy ngal Pedrus mo John,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ngo yesa sor bo, “Ha fang ngalyey kkemal la, bo hare te tugul semal le ibe yetedah payi uwol ngo yebe bidiy Espritu Santus uwol.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedrus yesa kangalu bo, “Ha chuy fengal mo salpiy la lom hasa loh Infiyerno, bo hosa luluwaley le hobe chuwayi kkefang la yael Deus ngal salpiy!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tor doh igegam hare kofam irel yengang ka yamem, bo lal mala depom ila ye tafel mo fael metal Deus.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ligdi luluwal la yam le ye tayikof. Iwe ngo hosa mepel ngal Samol bo be ffaho depal ngalug irel mala hola luluwaley tappel mele iye sengal.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Bo isa wiri le ye kkel yam loltomay ngo ho tay tal mo luwul molfid.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon sa kangalu Pedrus mo John bo, “Fael pechemi ngo habe mapel ngal Samol bo yagilyey, bo hare tor sew meka hasa sor le be wel ngalyey.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Wol miril yar hatosiya mo yar foloyu ngalir yarmat molwe yalol Samol, ngo Pedrus mo John resa tefael loh woal Jerusalem. Iwe ngo irel yar loloh ngo re fofoloyuloh Hapatpat Momay le wol sew mo sew mokwe haplomol Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Semal angelus kowe lol Samol sa kangalu Philip bo, “Hafleh hobe loh Iyor irel yalap la ye bidiy mo Jerusalem sa loh Gaza.” (Yalap le ila re tay teptap igla ka.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Espritu Santus yesa kangalu Philip bo, “Ho loh ho bela harepa kuruma lay.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Sa loh Philip sala rongrong yal yeramtawe yeyawli babior we yael profeta Isaiah. Iwe ngo sa kasiya bo, “Ho medaf irel mekla ho yeyawli?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tamol we yesa hatfaeli le ye sor bo, “Be ifa sengal ngo isa medaf le be tor le be hamdefa ngalyey?” Iwe sa kangalu Philip bo yebe chudah yuchul kuruma we. Iwe Philip yesa chudah sala marro lengchel.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Iye pedal lobowe yeramtawe ye yeyawli mo yuchul kuruma we: “Ye wochog semal saaf le resa hasiloh bo re bela lliy. Ye wochog semal fadiyel saaf le te maliliy irel yodwe re guru loh mokwe yulal. Sepad mwo hapatpat ngo yete sor.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Resa tapeli kamemal ngo tor mmalel le re fang ngali. Tor semal le be mmal le yebe sor kofal daola yal, bo sa yug molow la yal mo wol talop le.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tamol we yesa kasiya Philip bo, “Kangaluyey hare itey mele profeta le ye kekapta kofal? Kofal iy lufulyal hare kofal semal mo solbos?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philip yesa chapiy yael hapatpat mo irel mokwe yeramtawe yesa yawli we ye mel lal babior we ye santus. Iwe ngo yesa kangaliy Hapatpat Momay we kofal Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Iwe tamol we sa sor bo be ppoloh kuruma we, ngo iy mo Philip resa dediy lal chael we ngo Philip sa baptismusgili mo iyang.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Yodwe re bidah mo lal chael we ngo Espritu Santus yesa hasiloh Philip. Tamol we tay wiriloh, iwe sa taboloh yal loh le sa rraey lal depal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Philip yela gola chog ngo yesa mel wol Azotus; iwe yesa loh wol Caesarea, iwe ngo irel yal loloh ngo ye fofoloyuloh Hapatpat Momay we wol sew mo sew haplom.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.