Atos 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe ngo ye fel depel Saul irel molwe resa limeseloh yeramtawe.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Sibis chotugul kowe re sala leba Stephen le re tetangdi le ye palleng yalol yar tang.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Iwe ngo Saul yesa luluwaley le yebe hamolaholoh Eklesia we. Yesa loh irel sew mo sew imw sala yururwey Kristiano mo iyang le mal mo fefel, iwe yesa ppedirlong lal kalbus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Chotugul kowe resa medardar fedal resa roloh wol pangal lobos re sala foloyu Ebangelium we.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip yesa loh woal haplom we ye paleng mo wol Samaria sala foloyu kofal Kristus ngalir rechokwe re mel iyang.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Yarmat re talenga hamayu mokwe Philip ye foloyu. Re talenga ngo re wiri kkemal kowe ye foru.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Yesa chuchuy moniyan mo uwor yarmat le rema ttawul loh ngo resa chuy. Ngo ye cholop rechoka re mahatgut mo rechoka ye mes pecher le ye chuyloh yar tomay.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sa kkel yar yarmat rraey wol haplom we.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ye mel semal mal le Simon idal le ye mel wol haplom we le yarmetal Samaria kowe rema lluwdah irel faolus kala yal. Ye kangalur yarmat le iy semal yarmat le ye tagiyet.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Iwe ngo panger yarmat wol haplom we le, chototol mo chotagiyet ngo re talenga yalol. Re sor bo, “Iye kkemal we yael Deus we rema sor bo, ‘Kkemal we ye Hartal Tagiyet.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Re talenga yalol bo yagil mala sa ssulay yar ma lluwdah ngo re fodloh irel faolus kowe yal.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ngo yela yodwe resa chepar ngal foloy kowe yael Philip, le ila Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus mo kofal Jesus Kristus, ngo resa rol baptismus, le fengal mal mo fefel.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon mwo ngo ye wol chepar. Yodwe yesa baptismus ngo yesa dabey fedaley chog Philip. Ngo ye lluwdah irel hagil mo kkemal kowe ye wiri we Philip ye foru.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Apostel kowe woal Jerusalem resa rongrong le yarmetal Samaria resa talenga molwe yalol Deus; iwe resa fangloh Pedrus mo John irer.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Rela budoh wol Samaria resa mapelar chotugul kowe bo hare yebe yoh ngalir Espritu Santus.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bo yodla ngo ye ted bidiy Espritu Santus uwor; re rol baptismus chog irel idel Samol Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedrus mo John resa yetedah payur uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ye wiri yal bidiy Espritu Santus uwor chotugul kowe irel yodwe apostel kowe re yetedah payur uwor. Iwe yesa fang salpiy ngal Pedrus mo John,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ngo yesa sor bo, “Ha fang ngalyey kkemal la, bo hare te tugul semal le ibe yetedah payi uwol ngo yebe bidiy Espritu Santus uwol.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedrus yesa kangalu bo, “Ha chuy fengal mo salpiy la lom hasa loh Infiyerno, bo hosa luluwaley le hobe chuwayi kkefang la yael Deus ngal salpiy!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tor doh igegam hare kofam irel yengang ka yamem, bo lal mala depom ila ye tafel mo fael metal Deus.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ligdi luluwal la yam le ye tayikof. Iwe ngo hosa mepel ngal Samol bo be ffaho depal ngalug irel mala hola luluwaley tappel mele iye sengal.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bo isa wiri le ye kkel yam loltomay ngo ho tay tal mo luwul molfid.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon sa kangalu Pedrus mo John bo, “Fael pechemi ngo habe mapel ngal Samol bo yagilyey, bo hare tor sew meka hasa sor le be wel ngalyey.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Wol miril yar hatosiya mo yar foloyu ngalir yarmat molwe yalol Samol, ngo Pedrus mo John resa tefael loh woal Jerusalem. Iwe ngo irel yar loloh ngo re fofoloyuloh Hapatpat Momay le wol sew mo sew mokwe haplomol Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Semal angelus kowe lol Samol sa kangalu Philip bo, “Hafleh hobe loh Iyor irel yalap la ye bidiy mo Jerusalem sa loh Gaza.” (Yalap le ila re tay teptap igla ka.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Espritu Santus yesa kangalu Philip bo, “Ho loh ho bela harepa kuruma lay.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Sa loh Philip sala rongrong yal yeramtawe yeyawli babior we yael profeta Isaiah. Iwe ngo sa kasiya bo, “Ho medaf irel mekla ho yeyawli?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tamol we yesa hatfaeli le ye sor bo, “Be ifa sengal ngo isa medaf le be tor le be hamdefa ngalyey?” Iwe sa kangalu Philip bo yebe chudah yuchul kuruma we. Iwe Philip yesa chudah sala marro lengchel.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Iye pedal lobowe yeramtawe ye yeyawli mo yuchul kuruma we: “Ye wochog semal saaf le resa hasiloh bo re bela lliy. Ye wochog semal fadiyel saaf le te maliliy irel yodwe re guru loh mokwe yulal. Sepad mwo hapatpat ngo yete sor.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Resa tapeli kamemal ngo tor mmalel le re fang ngali. Tor semal le be mmal le yebe sor kofal daola yal, bo sa yug molow la yal mo wol talop le.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tamol we yesa kasiya Philip bo, “Kangaluyey hare itey mele profeta le ye kekapta kofal? Kofal iy lufulyal hare kofal semal mo solbos?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philip yesa chapiy yael hapatpat mo irel mokwe yeramtawe yesa yawli we ye mel lal babior we ye santus. Iwe ngo yesa kangaliy Hapatpat Momay we kofal Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iwe tamol we sa sor bo be ppoloh kuruma we, ngo iy mo Philip resa dediy lal chael we ngo Philip sa baptismusgili mo iyang.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Yodwe re bidah mo lal chael we ngo Espritu Santus yesa hasiloh Philip. Tamol we tay wiriloh, iwe sa taboloh yal loh le sa rraey lal depal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip yela gola chog ngo yesa mel wol Azotus; iwe yesa loh wol Caesarea, iwe ngo irel yal loloh ngo ye fofoloyuloh Hapatpat Momay we wol sew mo sew haplom.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.