Atos 8
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Iwe ngo ye fel depel Saul irel molwe resa limeseloh yeramtawe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sibis chotugul kowe re sala leba Stephen le re tetangdi le ye palleng yalol yar tang.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Iwe ngo Saul yesa luluwaley le yebe hamolaholoh Eklesia we. Yesa loh irel sew mo sew imw sala yururwey Kristiano mo iyang le mal mo fefel, iwe yesa ppedirlong lal kalbus.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Chotugul kowe resa medardar fedal resa roloh wol pangal lobos re sala foloyu Ebangelium we.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip yesa loh woal haplom we ye paleng mo wol Samaria sala foloyu kofal Kristus ngalir rechokwe re mel iyang.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Yarmat re talenga hamayu mokwe Philip ye foloyu. Re talenga ngo re wiri kkemal kowe ye foru.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yesa chuchuy moniyan mo uwor yarmat le rema ttawul loh ngo resa chuy. Ngo ye cholop rechoka re mahatgut mo rechoka ye mes pecher le ye chuyloh yar tomay.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sa kkel yar yarmat rraey wol haplom we.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ye mel semal mal le Simon idal le ye mel wol haplom we le yarmetal Samaria kowe rema lluwdah irel faolus kala yal. Ye kangalur yarmat le iy semal yarmat le ye tagiyet.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Iwe ngo panger yarmat wol haplom we le, chototol mo chotagiyet ngo re talenga yalol. Re sor bo, “Iye kkemal we yael Deus we rema sor bo, ‘Kkemal we ye Hartal Tagiyet.’”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Re talenga yalol bo yagil mala sa ssulay yar ma lluwdah ngo re fodloh irel faolus kowe yal.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ngo yela yodwe resa chepar ngal foloy kowe yael Philip, le ila Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus mo kofal Jesus Kristus, ngo resa rol baptismus, le fengal mal mo fefel.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon mwo ngo ye wol chepar. Yodwe yesa baptismus ngo yesa dabey fedaley chog Philip. Ngo ye lluwdah irel hagil mo kkemal kowe ye wiri we Philip ye foru.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Apostel kowe woal Jerusalem resa rongrong le yarmetal Samaria resa talenga molwe yalol Deus; iwe resa fangloh Pedrus mo John irer.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Rela budoh wol Samaria resa mapelar chotugul kowe bo hare yebe yoh ngalir Espritu Santus.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bo yodla ngo ye ted bidiy Espritu Santus uwor; re rol baptismus chog irel idel Samol Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedrus mo John resa yetedah payur uwor, iwe ngo yesa bidiy Espritu Santus uwor.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ye wiri yal bidiy Espritu Santus uwor chotugul kowe irel yodwe apostel kowe re yetedah payur uwor. Iwe yesa fang salpiy ngal Pedrus mo John,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ngo yesa sor bo, “Ha fang ngalyey kkemal la, bo hare te tugul semal le ibe yetedah payi uwol ngo yebe bidiy Espritu Santus uwol.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedrus yesa kangalu bo, “Ha chuy fengal mo salpiy la lom hasa loh Infiyerno, bo hosa luluwaley le hobe chuwayi kkefang la yael Deus ngal salpiy!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tor doh igegam hare kofam irel yengang ka yamem, bo lal mala depom ila ye tafel mo fael metal Deus.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ligdi luluwal la yam le ye tayikof. Iwe ngo hosa mepel ngal Samol bo be ffaho depal ngalug irel mala hola luluwaley tappel mele iye sengal.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bo isa wiri le ye kkel yam loltomay ngo ho tay tal mo luwul molfid.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon sa kangalu Pedrus mo John bo, “Fael pechemi ngo habe mapel ngal Samol bo yagilyey, bo hare tor sew meka hasa sor le be wel ngalyey.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wol miril yar hatosiya mo yar foloyu ngalir yarmat molwe yalol Samol, ngo Pedrus mo John resa tefael loh woal Jerusalem. Iwe ngo irel yar loloh ngo re fofoloyuloh Hapatpat Momay le wol sew mo sew mokwe haplomol Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Semal angelus kowe lol Samol sa kangalu Philip bo, “Hafleh hobe loh Iyor irel yalap la ye bidiy mo Jerusalem sa loh Gaza.” (Yalap le ila re tay teptap igla ka.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Espritu Santus yesa kangalu Philip bo, “Ho loh ho bela harepa kuruma lay.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Sa loh Philip sala rongrong yal yeramtawe yeyawli babior we yael profeta Isaiah. Iwe ngo sa kasiya bo, “Ho medaf irel mekla ho yeyawli?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tamol we yesa hatfaeli le ye sor bo, “Be ifa sengal ngo isa medaf le be tor le be hamdefa ngalyey?” Iwe sa kangalu Philip bo yebe chudah yuchul kuruma we. Iwe Philip yesa chudah sala marro lengchel.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Iye pedal lobowe yeramtawe ye yeyawli mo yuchul kuruma we: “Ye wochog semal saaf le resa hasiloh bo re bela lliy. Ye wochog semal fadiyel saaf le te maliliy irel yodwe re guru loh mokwe yulal. Sepad mwo hapatpat ngo yete sor.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Resa tapeli kamemal ngo tor mmalel le re fang ngali. Tor semal le be mmal le yebe sor kofal daola yal, bo sa yug molow la yal mo wol talop le.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tamol we yesa kasiya Philip bo, “Kangaluyey hare itey mele profeta le ye kekapta kofal? Kofal iy lufulyal hare kofal semal mo solbos?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip yesa chapiy yael hapatpat mo irel mokwe yeramtawe yesa yawli we ye mel lal babior we ye santus. Iwe ngo yesa kangaliy Hapatpat Momay we kofal Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Iwe tamol we sa sor bo be ppoloh kuruma we, ngo iy mo Philip resa dediy lal chael we ngo Philip sa baptismusgili mo iyang.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Yodwe re bidah mo lal chael we ngo Espritu Santus yesa hasiloh Philip. Tamol we tay wiriloh, iwe sa taboloh yal loh le sa rraey lal depal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philip yela gola chog ngo yesa mel wol Azotus; iwe yesa loh wol Caesarea, iwe ngo irel yal loloh ngo ye fofoloyuloh Hapatpat Momay we wol sew mo sew haplom.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.