Atos 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Llulupal Temarong we yesa kasiya Stephen bo, “Tos mele?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stephen yesa sor bo, “Rewol bisiy mo re wotemay, ha talengayey! Imol yodwe chapdoh we yach, Abraham, ye chuy bela mel wol Haran, ngo Deus we ye mel luwul falmay yesa llah ngali mo wol Mesopotamia
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ngo yesa kangalu bo, ‘Ligdir meka re bugtam mo mele faliyem, ngo hosa loh wol sew fuluy le ibele kkewar ngalug.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iwe ngo yesa chuy mo wol molwe faluyal sa loh sala mel wol Haran. Yela wol miril yal mes molwe temal Abraham, ngo Deus yesa kangalu bo yebe chuydoh wol fulu le hami hasa mel iyang igla.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Deus ye tefang bugtal Abraham mo irel fulu le, sugfed mwo mo iyang ngo yete fang ngali. Ngo halachog ila Deus ye hatugulu ngali le yebe fang bo bugter mo chol daola yal. Yodla Deus ye foru promise le ngo ted yor lol Abraham.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Iye mele Deus ye kangalu: ‘Chol daola yam ila re bela mel le wasola wol sew fuluy; re bela mel bo re hagloy ngo yarmat rebe tapey ssubu fedaler irel fabuguy raeg.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Halachog ila iy be fang yar hagerger chol fulu la rechoka re yengang ngalir. Iwe ngo bela wol miril ngo re bele chuy mo wol fulu la ngo rebe budoh bo iga mele rebe hasrowuyey mo iyang.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Iwe ngo Deus yesa fang ngali Abraham sew hagil bo hagilel bogtag we. Iwe Abraham yesa faor hagil le ngal Isaac wol miril molwe sa sew wiik yal sub; Isaac yesa faor hagil le ngal Jacob we lol, iwe ngo Jacob yesa faor hagil le ngal tarmal kowe lol we seg mo rumal. Ika rechokwe chapdageldah dao ka yach.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Mokwe lol Jacob resa loltemay ngal Joseph we bisir, iwe resa tap chuway Joseph bo bela mel bo semal slave woal Egypt. Ngo Deus ye mel irel Joseph,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 sala hadora mo luwul weres mo hafohoy kowe ye bulong iyang. Yodwe Joseph yela budoh fael metal molwe kingel Egypt, ngo Deus yesa hafle wegdegel Joseph ngo ye fang repiyal. Iwe king we yesa duwley Joseph bo yebe mel bo Tamol Aam wol fuluwe bo yebe kemahoy pangal mokwe lamliyel.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Iwe ngo sa budoh sew laengda woal pangal loh ballel Egypt mo Canaan, ngo ye cholop le sa hafohoy. Tayor mongoy le ye yoh ngalir chapdoh kowe yach.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Iwe ngo Jacob yela rongrong le yor grain woal Egypt, ngo yesa hafdalerloh tarmal kowe lol we ikla chapdoh kowe yach. Ngo bele moch ila mele metamol yar loh woal Egypt.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Yela harwowel yar loh ngo Joseph yesa hagolal ngalir mokwe wol bisil le iy Joseph we bisir. Ngo moch iye yodle molwe kingel Egypt bele gola kofal daowe yael Joseph.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Iwe ngo Joseph yesa dengagloh Jacob we temal bo iy mo chol haleng we yar we re fisig mo limal ngo rebe bidiy woal Egypt.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jacob ye bidiy woal Egypt, le ila lobole ir mo mokwe lol rela mel iyang yee, rela mes.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Panger ngo rela liblib wol Shechem irel pewe Abraham ye chuwayi ngal salpiy mo irel halengel Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Yela harpa yodwe Deus ye bele foru promise we ye kangalu Abraham, ngo resa feraketaw chol daole yach woal Egypt.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Yela yodle ngo semal king le ye togla kofal Joseph mele yesa lamli Egypt.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Yesa mekadar chapdoh kowe yach, ngo ye taiykof ngalir, iwe ngo ye hakkela ngalir bo rebe yitlirwey yalwich manguchnguch kowe layur ligtam bo rebe mes.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Irel yodle mele ye subdoh Moses iyang, le semal yalwich kkamdidiy. Suluw meram yar kekamale yalwich le mo irel molwe bugter,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ngo la yodwe resa hachuya mo irel molwe bugter, ngo fefel we layur tamol ye sala hasi sa fama, sa hafholadah le sa wochog bo spegil lol.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Resa haskuna ngali pangal mokwe repiyer yarmetael Egypt, sala mel bo semal mal le ye sellap irel hapatpat ngo ye momay wegdegel.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Yodwe yela fayeg lepal ragel Moses ngo yesa dipli bo yebe gola hare ifa sengal yar re Egypt hagiyeg ngalir re Israel kowe chol faluyal.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Sala wiri semal ir le semal yarmetael Egypt ye lilliy fedaley, sa loh bela tipingi sala limeseloh re Egypt we.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (Ye kachog hare mokwe chol faluyal rebe medaf le Deus ye bele ppili bo yebe taldir. Ngo ir re temedaf.)
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Yela ralawe seral ngo yesa wirir rumal re Israel le re fefedeg, ngo yesa memel le yebe hamhelar bo rebe poss. Iwe yesa kangalur bo, ‘Hate kalladoh, hami chog re Israel; meda mele ha sala fefedeg iyang?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Iwe ngo, iwe semal we ye lilliy re Israel we semal, yesa ddingaloh Moses ngo yesa sor bo, ‘Itey le yesa sor bo hobe tamolugmem ngo ho salepa mele habe mel iyang?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ho luluwaley le hobe wol limeseyeyloh be wochog yam limeseloh yarmetal Egypt we lalow?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Yodwe Moses ye rongrong chog mele ngo yesa ddar mo woal Egypt sala mel woal molwe faluyel Midian. Ila lobola yela lolu rumal tarmal mo iyang.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “La fayeg raeg mo wol miril ngo semal angelus sa llah ngal Moses mo irel sehay ire le ye mel luwul bbul mo lal sew tolmayloh mo lengechel tayit we Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ye lluwdah Moses irel molwe ye wiri, iwe yesa dar ngali bo yebe kemaho hamwayu. Iwe ngo yesa rongrong yalol Samol le ye sor bo:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngang Deus we yar chapdoh kowe yam, Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob.’ Yesa rer Moses irel yal motog le tay mechal kal ngal ire we.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Samol sa kangalu bo, ‘Hachuya bwela kala yam, bo lobosla ho su iyang ila ye Santus.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Isa wiri lepal yar hafohoy mekla layi woal Egypt. Isa rongrong yalol tang kala yar ngo isa bidiy bo ibe taldir. Budoh! Igla ila ibele fangloh gel woal Egypt.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses molwe re Israel kowe re ddabeloh. Iy molwe re kasiya bo ‘Itey le ye sor bo hobe tamolugmem ngo ho salepa mele habe mel iyang?’ Iy molwe Deus ye fangloh bo yebe lamlir mokwe lol, ngo ye taldir irel molwe kkamelal angelus we ye llah ngali mo irel ire we ye bbulbul.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Sa palirwey re Israel kowe mo woal Egypt. Yor kkemal kala ye foru mo woal Egypt, mo Red Sea, mo lal tolmayloh we re mel frdal iyang lal molwe fayeg raeg.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Iye iy Moses we ye kangalur yarmetal Israel bo, ‘Deus ye bele fang ngalugmi semal profeta le be wochog yal fangdoh ngang iremi, iwe ngo yeramtala ila yebe budoh chog mo luwulumi yarmetal Israel.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Iy Moses molwe ye mel irer yarmetal Israel kowe re ttey lal tolmayloh we. Ye mel irer chapdoh kowe yach, ngo ye wol mel irel angelus we ye maliliy mo wol Tayitel Sinai. Ngo iy mele ye yoh ngali molwe yalol Deus bo yebe hadayu ngalgich.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Iwe ngo chapdoh kowe yach re temechal taelenga yalol; re ttagul tangi ngo re hable hare be chil yoh le rebe tefael loh woal Egypt.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Iwe ngo resa kangalu Aaron bo, ‘Ffaor lomem taodeb bo rebe metahmem. Ha tay gola mele sa wel ngal yeramtale Moses, we ye hasugmemwey mo woal Egypt.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Iwe resa foru sew liyos we ye wochog semal karbow, ngo resa fang yar maligach ngali, iwe ngo resa gubulu molwe ir chog yar foru.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Iwe Deus yesa tagul tangir sa ligdir bo rebe hasrowu fedaley fis kala lal laeng. Ila molwe ye teftaf lal babior we yar profeta kowe we ye sor bo:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Tento we imwel Taodeb we Molech we ha kekasi fedaley,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Chapdoh kowe yach iwe ye mel Tentol Bogtag we irer irel yodwe re mel lal tolmayloh we iyang. Re foru Tento we le re hadabey ngal molwe Deus ye kangalu Moses be foru ngali, le ye sangsengal molwe Moses ye wiri.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Yela wol miril loh ngo chapdoh kowe yach we re hasi tento we mo irer ikowe yar chapdoh. Re hasi tento le irel yodwe re dabey Joshua. Re hasi resa loh wol fuluy we re hasi tangir rechokwe faluyer we Deus yesa ddaberloh mo iyang. Resa mel chog iyang yee, la holadoh molwe mool David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David ila ye fel depel Deus irel, ngo ye dangro Deus bo hare be mmal le iy David yebe foru sew imw bo imwel iy Deus la yael Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Iwe ngo moch Solomon mele ye fatleha sew imw bo imwel Deus.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Iwe ngo Deus la ye hartal tagiyet tema mel lal imw ka foruyer yarmat; ila molwe profeta we yela sor iyang bo,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Laeng mele liliyey chiya, yalol Samol yal sor,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Te spegil Ngang mele iforu pangal iy meka?’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stephen sa taboloh ngo sa sor bo, “Ye kkef repimi! Ifa lepal yal ruchupung lal mekla dipmi, ngo ifa lepal yami tema talenga mekla yalol Deus! Ha rol igeglir chog chapdoh kowe yami; hami mwo ngo hate talenga yalol Espritu Santus!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Yor mwo semal profeta kowe le chapdoh kowe yami rete hafohoyu fedaley? Re limeserloh mokwe re kakal yalol Deus we re kapta kofal molwe re haforol yalol Deus we ye momay. Iwe ngo la igla ngo hasa yichingewa ngo ha limeseloh.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Hami mele angelus re fang ngalugmi hatobtob we yael Deus, iwe ngo hami hate talenga!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Irel yodwe chol Ttey we re tetalenga mokwe Stephen ye sosor ngo tay mmal yar ssong ngo resa hatangtingi mokwe ngir.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Iwe ngo Stephen, luwul yal mel Espritu Santus uwol, ngo yesa kalledah wol laeng sala wiri falmay la yael Deus, ngo ye wiri Jesus le ye su rela gilemra irel Deus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Iwe ngo yesa sor bo, “Ha kalloh! Isa wiri laeng le yesa sugeg, ngo molwe Layur Retalop iyelay ye su rela gilemra irel Deus!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Chol Ttey we resa pilta mokwe talenger ngal payur ngo resa ttawul. Iwe ngo resa hamed ngali resa ddorfi,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 resa hasi re sala ppedawey mo lugul haplom we re sala hacchifi mo iyang. Rechokwe re foru meka resa ligdiy mokwe mengagur irel semal tarmal bo yebe kemahoy. Idel iy tarmal la ila Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Re kekacchifi Stephen ngo iy yesa ffesangu Samol le ye sor bo, “Samol Jesus, hasi mele nguluy!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Sa hasubgudiy ngo sa tawulagililoh, “Samol! Ho towe itol riyal molfid le uwor rechoka!” Molwe ye sor chog mele ngo yesa mes.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.