Atos 7
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Llulupal Temarong we yesa kasiya Stephen bo, “Tos mele?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stephen yesa sor bo, “Rewol bisiy mo re wotemay, ha talengayey! Imol yodwe chapdoh we yach, Abraham, ye chuy bela mel wol Haran, ngo Deus we ye mel luwul falmay yesa llah ngali mo wol Mesopotamia
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ngo yesa kangalu bo, ‘Ligdir meka re bugtam mo mele faliyem, ngo hosa loh wol sew fuluy le ibele kkewar ngalug.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iwe ngo yesa chuy mo wol molwe faluyal sa loh sala mel wol Haran. Yela wol miril yal mes molwe temal Abraham, ngo Deus yesa kangalu bo yebe chuydoh wol fulu le hami hasa mel iyang igla.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Deus ye tefang bugtal Abraham mo irel fulu le, sugfed mwo mo iyang ngo yete fang ngali. Ngo halachog ila Deus ye hatugulu ngali le yebe fang bo bugter mo chol daola yal. Yodla Deus ye foru promise le ngo ted yor lol Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Iye mele Deus ye kangalu: ‘Chol daola yam ila re bela mel le wasola wol sew fuluy; re bela mel bo re hagloy ngo yarmat rebe tapey ssubu fedaler irel fabuguy raeg.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Halachog ila iy be fang yar hagerger chol fulu la rechoka re yengang ngalir. Iwe ngo bela wol miril ngo re bele chuy mo wol fulu la ngo rebe budoh bo iga mele rebe hasrowuyey mo iyang.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Iwe ngo Deus yesa fang ngali Abraham sew hagil bo hagilel bogtag we. Iwe Abraham yesa faor hagil le ngal Isaac wol miril molwe sa sew wiik yal sub; Isaac yesa faor hagil le ngal Jacob we lol, iwe ngo Jacob yesa faor hagil le ngal tarmal kowe lol we seg mo rumal. Ika rechokwe chapdageldah dao ka yach.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Mokwe lol Jacob resa loltemay ngal Joseph we bisir, iwe resa tap chuway Joseph bo bela mel bo semal slave woal Egypt. Ngo Deus ye mel irel Joseph,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 sala hadora mo luwul weres mo hafohoy kowe ye bulong iyang. Yodwe Joseph yela budoh fael metal molwe kingel Egypt, ngo Deus yesa hafle wegdegel Joseph ngo ye fang repiyal. Iwe king we yesa duwley Joseph bo yebe mel bo Tamol Aam wol fuluwe bo yebe kemahoy pangal mokwe lamliyel.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Iwe ngo sa budoh sew laengda woal pangal loh ballel Egypt mo Canaan, ngo ye cholop le sa hafohoy. Tayor mongoy le ye yoh ngalir chapdoh kowe yach.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Iwe ngo Jacob yela rongrong le yor grain woal Egypt, ngo yesa hafdalerloh tarmal kowe lol we ikla chapdoh kowe yach. Ngo bele moch ila mele metamol yar loh woal Egypt.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Yela harwowel yar loh ngo Joseph yesa hagolal ngalir mokwe wol bisil le iy Joseph we bisir. Ngo moch iye yodle molwe kingel Egypt bele gola kofal daowe yael Joseph.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Iwe ngo Joseph yesa dengagloh Jacob we temal bo iy mo chol haleng we yar we re fisig mo limal ngo rebe bidiy woal Egypt.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jacob ye bidiy woal Egypt, le ila lobole ir mo mokwe lol rela mel iyang yee, rela mes.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Panger ngo rela liblib wol Shechem irel pewe Abraham ye chuwayi ngal salpiy mo irel halengel Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Yela harpa yodwe Deus ye bele foru promise we ye kangalu Abraham, ngo resa feraketaw chol daole yach woal Egypt.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Yela yodle ngo semal king le ye togla kofal Joseph mele yesa lamli Egypt.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Yesa mekadar chapdoh kowe yach, ngo ye taiykof ngalir, iwe ngo ye hakkela ngalir bo rebe yitlirwey yalwich manguchnguch kowe layur ligtam bo rebe mes.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Irel yodle mele ye subdoh Moses iyang, le semal yalwich kkamdidiy. Suluw meram yar kekamale yalwich le mo irel molwe bugter,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ngo la yodwe resa hachuya mo irel molwe bugter, ngo fefel we layur tamol ye sala hasi sa fama, sa hafholadah le sa wochog bo spegil lol.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Resa haskuna ngali pangal mokwe repiyer yarmetael Egypt, sala mel bo semal mal le ye sellap irel hapatpat ngo ye momay wegdegel.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Yodwe yela fayeg lepal ragel Moses ngo yesa dipli bo yebe gola hare ifa sengal yar re Egypt hagiyeg ngalir re Israel kowe chol faluyal.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Sala wiri semal ir le semal yarmetael Egypt ye lilliy fedaley, sa loh bela tipingi sala limeseloh re Egypt we.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (Ye kachog hare mokwe chol faluyal rebe medaf le Deus ye bele ppili bo yebe taldir. Ngo ir re temedaf.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Yela ralawe seral ngo yesa wirir rumal re Israel le re fefedeg, ngo yesa memel le yebe hamhelar bo rebe poss. Iwe yesa kangalur bo, ‘Hate kalladoh, hami chog re Israel; meda mele ha sala fefedeg iyang?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Iwe ngo, iwe semal we ye lilliy re Israel we semal, yesa ddingaloh Moses ngo yesa sor bo, ‘Itey le yesa sor bo hobe tamolugmem ngo ho salepa mele habe mel iyang?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ho luluwaley le hobe wol limeseyeyloh be wochog yam limeseloh yarmetal Egypt we lalow?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Yodwe Moses ye rongrong chog mele ngo yesa ddar mo woal Egypt sala mel woal molwe faluyel Midian. Ila lobola yela lolu rumal tarmal mo iyang.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “La fayeg raeg mo wol miril ngo semal angelus sa llah ngal Moses mo irel sehay ire le ye mel luwul bbul mo lal sew tolmayloh mo lengechel tayit we Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ye lluwdah Moses irel molwe ye wiri, iwe yesa dar ngali bo yebe kemaho hamwayu. Iwe ngo yesa rongrong yalol Samol le ye sor bo:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngang Deus we yar chapdoh kowe yam, Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob.’ Yesa rer Moses irel yal motog le tay mechal kal ngal ire we.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Samol sa kangalu bo, ‘Hachuya bwela kala yam, bo lobosla ho su iyang ila ye Santus.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Isa wiri lepal yar hafohoy mekla layi woal Egypt. Isa rongrong yalol tang kala yar ngo isa bidiy bo ibe taldir. Budoh! Igla ila ibele fangloh gel woal Egypt.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Moses molwe re Israel kowe re ddabeloh. Iy molwe re kasiya bo ‘Itey le ye sor bo hobe tamolugmem ngo ho salepa mele habe mel iyang?’ Iy molwe Deus ye fangloh bo yebe lamlir mokwe lol, ngo ye taldir irel molwe kkamelal angelus we ye llah ngali mo irel ire we ye bbulbul.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Sa palirwey re Israel kowe mo woal Egypt. Yor kkemal kala ye foru mo woal Egypt, mo Red Sea, mo lal tolmayloh we re mel frdal iyang lal molwe fayeg raeg.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Iye iy Moses we ye kangalur yarmetal Israel bo, ‘Deus ye bele fang ngalugmi semal profeta le be wochog yal fangdoh ngang iremi, iwe ngo yeramtala ila yebe budoh chog mo luwulumi yarmetal Israel.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Iy Moses molwe ye mel irer yarmetal Israel kowe re ttey lal tolmayloh we. Ye mel irer chapdoh kowe yach, ngo ye wol mel irel angelus we ye maliliy mo wol Tayitel Sinai. Ngo iy mele ye yoh ngali molwe yalol Deus bo yebe hadayu ngalgich.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Iwe ngo chapdoh kowe yach re temechal taelenga yalol; re ttagul tangi ngo re hable hare be chil yoh le rebe tefael loh woal Egypt.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Iwe ngo resa kangalu Aaron bo, ‘Ffaor lomem taodeb bo rebe metahmem. Ha tay gola mele sa wel ngal yeramtale Moses, we ye hasugmemwey mo woal Egypt.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Iwe resa foru sew liyos we ye wochog semal karbow, ngo resa fang yar maligach ngali, iwe ngo resa gubulu molwe ir chog yar foru.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Iwe Deus yesa tagul tangir sa ligdir bo rebe hasrowu fedaley fis kala lal laeng. Ila molwe ye teftaf lal babior we yar profeta kowe we ye sor bo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tento we imwel Taodeb we Molech we ha kekasi fedaley,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Chapdoh kowe yach iwe ye mel Tentol Bogtag we irer irel yodwe re mel lal tolmayloh we iyang. Re foru Tento we le re hadabey ngal molwe Deus ye kangalu Moses be foru ngali, le ye sangsengal molwe Moses ye wiri.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yela wol miril loh ngo chapdoh kowe yach we re hasi tento we mo irer ikowe yar chapdoh. Re hasi tento le irel yodwe re dabey Joshua. Re hasi resa loh wol fuluy we re hasi tangir rechokwe faluyer we Deus yesa ddaberloh mo iyang. Resa mel chog iyang yee, la holadoh molwe mool David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 David ila ye fel depel Deus irel, ngo ye dangro Deus bo hare be mmal le iy David yebe foru sew imw bo imwel iy Deus la yael Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Iwe ngo moch Solomon mele ye fatleha sew imw bo imwel Deus.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Iwe ngo Deus la ye hartal tagiyet tema mel lal imw ka foruyer yarmat; ila molwe profeta we yela sor iyang bo,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Laeng mele liliyey chiya, yalol Samol yal sor,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Te spegil Ngang mele iforu pangal iy meka?’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stephen sa taboloh ngo sa sor bo, “Ye kkef repimi! Ifa lepal yal ruchupung lal mekla dipmi, ngo ifa lepal yami tema talenga mekla yalol Deus! Ha rol igeglir chog chapdoh kowe yami; hami mwo ngo hate talenga yalol Espritu Santus!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Yor mwo semal profeta kowe le chapdoh kowe yami rete hafohoyu fedaley? Re limeserloh mokwe re kakal yalol Deus we re kapta kofal molwe re haforol yalol Deus we ye momay. Iwe ngo la igla ngo hasa yichingewa ngo ha limeseloh.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Hami mele angelus re fang ngalugmi hatobtob we yael Deus, iwe ngo hami hate talenga!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Irel yodwe chol Ttey we re tetalenga mokwe Stephen ye sosor ngo tay mmal yar ssong ngo resa hatangtingi mokwe ngir.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Iwe ngo Stephen, luwul yal mel Espritu Santus uwol, ngo yesa kalledah wol laeng sala wiri falmay la yael Deus, ngo ye wiri Jesus le ye su rela gilemra irel Deus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Iwe ngo yesa sor bo, “Ha kalloh! Isa wiri laeng le yesa sugeg, ngo molwe Layur Retalop iyelay ye su rela gilemra irel Deus!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Chol Ttey we resa pilta mokwe talenger ngal payur ngo resa ttawul. Iwe ngo resa hamed ngali resa ddorfi,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 resa hasi re sala ppedawey mo lugul haplom we re sala hacchifi mo iyang. Rechokwe re foru meka resa ligdiy mokwe mengagur irel semal tarmal bo yebe kemahoy. Idel iy tarmal la ila Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Re kekacchifi Stephen ngo iy yesa ffesangu Samol le ye sor bo, “Samol Jesus, hasi mele nguluy!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Sa hasubgudiy ngo sa tawulagililoh, “Samol! Ho towe itol riyal molfid le uwor rechoka!” Molwe ye sor chog mele ngo yesa mes.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.