Atos 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Iwe ngo semal mal le Ananias idal mo molwe ril we Sapphira, re tap chuway mala bugter.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Iwe ngo resa kapta fengali mo molwe ril, bo Ananias yebe hasi tot mo irel salpiy we bo lol, iwe ngo sa hasi iwe ye mel diy sa ngaler apostel kowe.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pedrus yesa kangalu bo, “Ananias, meda chog mele ye foru ngo ho sala yoh long lal mala yalol Satan iyang, le hosa kachepra Espritu Santus irel yam holu tefaeli tot mo irel salpiy we ye yoh ngalug mo irel bugat we ho tap chuway?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Imol molwe hobe tap chuway bugat we ngo ye faesul mel la bugtam; iwe ngo yela wol miril yam tap chuway ngo mala salpiyal ila lom. Meda mele hola luluwaley hobe foru tappel mala ila sengal iyang? Hote kacheprar yarmat — bo hosa kachepra Deus!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Yodwe Ananias ye rongrong chog mele ngo ye pungdiy chog sa mes; ngo panger rechokwe re rongrong kofael mele ngo resa motog.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Resa bulong sibis tarmal resa dugmi molwe holongol resa hasiwey re sala leba.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Be suluw awa mo wol miril ngo sa bulong fefel we ril le ye togla molwe sa wel.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedrus sa kasiya bo, “Kangaluyey, iye lepal pangal salpiy we ye yoh ngalugmi mo molwe rim mo irel molwe bugtami?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Iwe Pedrus sa kangalu bo, “Meda fal le gel mo molwe rim ha luluwaley le habe hagla Espritu Santus iyang? Tarmal kowe rela leba molwe rim iyer kala resa mel lengchel hatam la igla, le re bele bulong rebe hasug!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Yodwe chog ngo sa ppungdiy fefel we mo lengchel mokwe pechel Pedrus sa mes. Resa bulong tarmal kowe re sala wiri fefel we le sa mes, iwe resa hasiwey re sala leba lengchel molwe ril.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Panger loh chotugul kowe mo panger rechokwe re rongrong kofal mele ngo sa kkel yar motog.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ye cholop hagil mo kkemal ka apostel kowe re foru mo luwulur yarmat. Panger chotugul kowe ngo rema toa ttey fengal mo fael Branda we yael Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tor semal rechokwe te chiler le ye yoh le ye daber, ila mwo ngo yarmat resa kapingpingar loh chog.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Iwe ngo yesa chocholop loh chog choluwar — le mal mo fefel ka yesa tugul lal deper irel Samol.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ila fal le yarmat resa ropropwey chotomay lal yalap. Resa hoalor woal bet mo lal chob bo hare mala mwo llurul Pedrus, ngo yebe bidah uwor tot ir le hare be darloh mo lengcher.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Iwe ngo resa wumagdah yarmat mo irel haplom kowe lengchel Jerusalem, resa hachewardoh chotomay, mo rechoka yor moniyan uwor; panger ngo ye chuyloh yar tomay.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Iwe ngo Llulupal Temarong we mo mokwe choluwal we chol rewe Sadducees, ila ye kkel yar rol ngol irer apostel kowe. Iwe resa luluwaley rebe faor ngalir sew formel.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Resa ddorfir apostel kowe resa yitilir long lal kalbus.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Yela lefhaf diy ngo semal angelus kowe lol Samol sa sugu hatmal kalbus we sa palirwey apostel kowe mo iyang, iwe ngo sa kangalur bo,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Hala su lal Templum we ngo hasa kangalur yarmat pangal mekla kofal molow le ye tefoy.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Apostel kowe re taelenga molwe angelus we ye sor. Molwe ye chil lemaguyog chog ngo resa rolong lal Templum we ngo resa chapiy yar foloy.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Rela loh tamol pos kowe irel kalbus we ngo re tamel apostel kowe, iwe resa tefael loh irel Ttey we re sala sor bo,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Hala loh irel kalbus we ngo ye lok hatam ngo pos kowe re chil posaloh chog; iwe ngo hala sugaloh hatam kowe ngo tor yarmat yilim!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tamol temarong kowe mo molwe tamol posol Templum we rela rongrong mele, ngo resa hammeha hare iya mele resa loh apostel kowe iyang.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Iwe ngo sa bulong semal mal ngo sa kangalur bo, “Mal kowe ha yitilir long lal kalbus, ila re mel igla lal Templum we le re fofoloyur yarmat!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Iwe tamol pos we mo saldaw kowe lol resa loh re sala hasirdoh apostel kawe. Rete ddingir bo re motog bo yarmat rede hacchifir.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Resa hasir long apostel kowe re sala hasur mo imor chol Ttey we ngo Llulupal Temarong we yesa kangalur bo,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Hasa hatobtob mmay ngalugmi bo ha towe foloy fael Idel Jesus. Kemahoy meka hasa foru! Hasa hapallingiloh yami foloy woal Jerusalem, ngo hasa foru le yebe llah le hamem mele ha sor bo yebe mes Jesus!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pedrus mo apostel kowe tot resa hatefali ngo resa sor bo, “Deus mele habe taelenga yalol, te yarmat.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Deus we yar chapdoh kowe yach mele ye hamolowa Jesus mo irel maes, mo wol miril yami limeseloh we ha chifilidah wol krud.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Deus ye hamolowa tefali Jesus mo irel maes yesa hasi ye sala yitili rela gilemra irel. Jesus mele Tamol ngo Demer le yebe fang ngalir yarmetael Israel molower bo rebe harrig deper bo yebe chuy fael yar molfid.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Hamem mele tugulul meka — le hamem iwe mo Espritu Santus we yael Deus kkefang ngalir rechoka re talenga yalol.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Molwe chol Ttey we rela rongrong mele ngo tay mmal yar ssong, ngo resa dipli le re bele fangloh apostel kowe bo rebe limeserloh.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Iwe ngo semal ir Pharisees kowe le Gamaliel mala idal; le iy semal mokwe sensel Hatobtob we ngo ye ssor mo irer panger yarmat, yesa sudah mo luwulur chol Ttey we. Iwe yesa sor bo rebe hachuyar mwo Apostel kowe mo irel Ttey we,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 iwe ngo yesa kangalur chol Ttey we bo, “Re Israel, ha luluwaley hamayu mekla hasa sor bo habe faor ngalir mal ka.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ha chil gola Theudas we ye budoh mwo fael sew yad, we ye sor bo iy semal yarmat le ye tagiyet, iwe ngo be fabguy mal we re dabey bo chilal. Yodwe re limeseloh ngo panger mokwe chilal ngo re medarloh, iwe ngo ye moloh iy rel ttey we yal.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Wol miril mele ngo yesa budoh Judas we semal yarmetal Galilee irel yodwe re ppapa yarmat iyang. Ye cholop le ye dabey ngo yodwe yarmat rela limeseloh, ngo pangerloh mokwe choluwal ngo re wol medarloh.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ngo iye sa budoh igla ila iy bele kangalugmi bo tor mele habe faor ngalir rechoka. Ha ligdir! Hare mekla re luluwaley rebe foru ila ye budoh mo irel yarmat, ila ngo yebe wol moloh.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ngo hare ye budoh mo irel Deus, ila ngo towe yoh le habe hapolahor. Hare habe foru mele, ila ngo ha bele happaliyel ngal Deus!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Resa fesangur long apostel kowe, resa wwodur. Iwe ngo resa kangalur bo tayor fael sew le rebe chil foloy fael mala Idel Jesus. Iwe ngo resa moch tahcher.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Yodwe resa chuy apostel kowe mo irel Ttey we ngo resa rraey, bo Deus yesa foru yebe yor mmaler le rebe hafohoy luwul bbareg bo fael mala idel Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Iwe sa pangal ral ngo resa ma foloyu Hapatpat Momay we mo lal Templum we mo lal imwer yarmat, la iye Hapatpat Momay we kofal Jesus le iy Kristus.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.